Unternehmens- und Produktvideos sind heute zentrale Instrumente der Unternehmenskommunikation – insbesondere auf internationalen Fachmessen und Ausstellungen. Ein professionelles Video kann Besucher an den Stand locken, Produkte oder Dienstleistungen klar präsentieren und das Markenimage stärken. Damit dies gelingt, muss die Botschaft für das internationale Publikum verständlich sein.
Viele Unternehmen investieren in hochwertige Videoproduktionen, vernachlässigen jedoch einen entscheidenden Aspekt: die sprachliche und kulturelle Anpassung der Inhalte. Ein Video ausschließlich auf Deutsch bei einer internationalen Messe zu zeigen, ist eine verpasste Chance. Die Lösung: professionelle Untertitel oder Voice-over in mehreren Sprachen – immer mit menschlicher Qualitätskontrolle.
1. Wann Untertitel, wann Voice-over?
Beide Optionen sind wirkungsvoll, eignen sich jedoch je nach Videotyp und Einsatzzweck unterschiedlich gut:
Untertitel
Ideal für Videos, die am Messestand ohne Ton gezeigt werden. Ebenso geeignet, wenn die Originalstimme (z. B. des CEOs) erhalten bleiben soll. Vorteile der Untertitelung:
- Leise und dennoch effektive Informationsvermittlung
- Authentizität durch Erhalt der Originalstimme
- Verständlich auch in lauten oder geräuschlosen Umgebungen
Voice-over
Empfehlenswert für Imagefilme, die in Präsentationen, Vorträgen oder auf sozialen Netzwerken gezeigt werden. Ein professioneller Sprecher vermittelt die Botschaft in der Sprache des Zielpublikums. Vorteile:
- Höhere emotionale Wirkung
- Sofortige Verständlichkeit
- Professioneller Eindruck nach außen
In beiden Fällen gilt: sprachliche Präzision, Timing und kulturelle Passung sind entscheidend – automatische Tools reichen dafür nicht aus.
2. Warum mehrsprachige Videos auf Messen den Unterschied machen
Ein professionell lokalisiertes Video kann auf einer internationalen Messe den entscheidenden Vorteil bringen:
- Mehr Aufmerksamkeit und Interaktion am Stand
- Bessere Informationsvermittlung zu Produkten und Leistungen
- Zugang zu Interessenten, die kein Deutsch sprechen
- Stärkung des Images als global aufgestelltes Unternehmen
Darüber hinaus können die Videos in mehreren Sprachen auch außerhalb der Messe effektiv eingesetzt werden: z. B. auf Landingpages, in Verkaufsgesprächen oder zur internationalen Kundenansprache.
3. Wie Sie professionelle Ergebnisse schnell und zuverlässig erreichen
Bei CONSENSO unterstützen wir Unternehmen bei der professionellen Adaption ihrer Videos. Unser Leistungsangebot umfasst:
- Exakte und synchronisierte Untertitel in mehreren Sprachen
- Voice-over durch muttersprachliche Sprecher
- Übersetzungen mit professioneller menschlicher Revision
- Anpassung an Sprachvarianten (z. B. DE-AT / DE-DE / DE-CH, EN-UK / EN-US usw.)
- Schnelle Umsetzung mit Qualitätsgarantie
Wir arbeiten mit modernster Technologie – etwa Spracherkennung, KI und CAT-Tools –, setzen aber stets auf abschließende menschliche Kontrolle, um inhaltliche und kulturelle Präzision sicherzustellen.
Fazit: Professionalität, Klarheit und internationale Wirkung
Auf internationalen Messen zählt jedes Detail. Ein durchdacht lokalisiertes Video kann genau der Impuls sein, der einen potenziellen Kunden überzeugt, eine Partnerschaft anbahnt oder das Vertrauen eines neuen Marktes gewinnt.
Mit CONSENSO werden Ihre Unternehmensvideos zu effektiven mehrsprachigen Kommunikationsmitteln – schnell, qualitativ hochwertig und markengerecht.