Skip to content Skip to sidebar Skip to footer
Espanhol e português parecem “primos próximos”, mas essa proximidade engana. Em contexto B2B, pequenos deslizes linguísticos podem gerar mal‑entendidos, atrasar decisões ou, no limite, invalidar propostas e contratos. Este guia prático lista os erros mais frequentes e oferece medidas simples para os evitar — com impacto direto em confiança, velocidade e compliance.
Häufige Fehler in der geschäftlichen Kommunikation auf Spanisch & Portugiesisch — und wie man sie vermeidet

Spanisch und Portugiesisch wirken eng verwandt, doch diese Nähe täuscht. Im B2B‑Kontext können kleine sprachliche Ausrutscher Missverständnisse erzeugen, Entscheidungen verzögern oder Angebote/Verträge entwerten. Dieser praxisnahe Leitfaden nennt die häufigsten Stolpersteine und zeigt einfache Gegenmaßnahmen — mit direktem Einfluss auf Vertrauen, Geschwindigkeit und Compliance.

Warum das im B2B zählt

• Vertrauen & Geschwindigkeit: klare Botschaften = schnellere Entscheidungen.
• Compliance: falsch verwendete Begriffe in Verträgen, ISO‑Richtlinien und Leistungsverzeichnissen erhöhen das Risiko.
• Kundenerlebnis: Ton, Höflichkeit und Regionalismen prägen Professionalität.

1) Falsche Freunde

Ähnlich aussehende Wörter mit anderer Bedeutung.

Beispiele
• PT „pasta“ (Ordner) × ES „pasta“ (Nudeln/Geld, umgangssprachlich).
• PT „escritório“ (Büro) × ES „escritorio“ (Schreibtisch/Assistent).
• PT „atrasar“ (verzögern) × ES bevorzugt „retrasar“ in formellen Registern.
Vermeidung: validiertes PT↔ES‑Glossar und Gegenlesen durch Native Speaker.

2) Ton, Formalität, Anrede

Wahl von tu/você (PT) und tú/usted/ustedes (ES) sowie Anrede‑ und Schlussformeln.

Typisch: informell beginnen und im selben Mail ins Formelle wechseln; ein Gremium mit „tú“ anreden.

Best Practice:
• PT‑PT: standardmäßig „Você“ im B2B; Einstieg „Exmo.(a) Sr.(a)…“, Schluss „Com os melhores cumprimentos“.
• ES‑ES: standardmäßig „usted/ustedes“; Einstieg „Estimado/a…“, Schluss „Atentamente/Saludos cordiales“.

3) Aufbau der Botschaft

Portugiesisch kontextualisiert vor der Bitte; spanische Geschäftssprache bevorzugt Klarheit am Anfang.

Risiko: lange, indirekte ES‑Mails verlieren Wirkung; zu direkte Bitten auf PT wirken schroff.
Lösung: umgekehrte Pyramide in ES; „Kontext‑Bitte‑Nächste Schritte“ in PT.

4) Daten, Zahlen, Formate

• Datum: 31/12/2025 in beiden, aber EN‑Stil 12/31 vermeiden.
• Zahlen: Komma als Dezimaltrennzeichen (1,5 Mio. €); Abkürzungen standardisieren (M€, MM€).
• Tausender: geschütztes Leerzeichen vs. Punkt — im Styleguide festlegen.
• Währung: Position des Symbols gemäß interner Norm (z. B. 1,5 Mio. €).

5) Zeichensetzung und Akzente

Titel: Spanisch meidet übermäßige Großschreibung; Portugiesisch ist strenger als Englisch.
• Akzente: „información/gestión/calidad“ (ES); „informação/gestão/qualidade“ (PT).
• Stolperstein: englische Zeichensetzungsgewohnheiten kopieren (ALL CAPS; Komma zwischen Subjekt und Verb).

6) Regionale Varianten (ES & PT)

• Spanisch: ES‑ES ≠ ES‑LATAM (Lexikon, tu/vos/ustedes, Kultur).
• Portugiesisch: PT‑PT ≠ PT‑BR (Fachlexikon, Register, Orthografie).

Best Practice: Zielvariante je Markt festlegen (ES‑ES; länderspezifisches ES‑LATAM; PT‑PT für Portugal).

7) Technische und juristische Terminologie Fallen

Fallen
• „Licitação/Concurso Público“ (PT) × „Licitación/Concurso“ (ES) — Anforderungen und Akronyme differieren.
• ISO: „controlos“ (PT) × „controles“ (ES); „registos“ × „registros“.

Abhilfe: domänenspezifische Termbase (ISO, Recht, Technik, HSE) mit Ownership und kontinuierlicher Pflege.

8) Betreffzeilen und CTAs

Problem: vage Betreffs („Anfrage“) und schwache CTAs („Feedback erbeten“).
Besser:

PT: „Pedido de proposta — Projeto X — prazo 15/11“.
• ES: „Solicitud de propuesta — Proyecto X — plazo 15/11“.
CTA mit Verb + Frist und Verantwortlichem.

9) Wörtliche Übersetzung vs. Lokalisierung

Beispiel:
• Wörtlich PT→ES: „Feiras internacionais com método“ → klingt befremdlich.
Besser: „Ferias internacionales con metodología y seguimiento“.
Regel: Natürlichkeit und realen Marktgebrauch priorisieren

10) Unzureichendes Lektorat & QA

Ursache: Eile und fehlender nativer Zweitleser.
Gegenmaßnahmen: natives Lektorat, Checkliste, linguistische QA (ISO 17100) und Back‑Translation für heikle Klauseln.

Schnellbeispiele (vorher/nachher)

Bsp. 1 — Betreff
Vorher (PT→ES wörtlich): „Solicitud información feria“
Nachher: „Solicitud de información — Feria [Nombre] — reunión 12/11“

Bsp. 2 — Schlussformel
Vorher (PT): „Obrigado, fico a aguardar“
Nachher (PT): „Fico a aguardar a sua confirmação até 15/11. Obrigado.“

Bsp. 3 — Vertrag/ISO
Vorher (PT): „Controlos de acesso documentais“
Nachher (ES): „Controles de acceso a la documentación“ (ISO 27001)

So vermeiden Sie diese Fehler (Prozess)
  1. PT‑ & ES‑Styleguide (Ton, Anrede, Formate, Groß‑/Kleinschreibung, CTA).
    2. Domänenspezifische Termbase (ISO, Recht, Technik) mit Owner und Freigabezyklus.
    3. E‑Mail‑/Angebotsvorlagen je Markt (PT‑PT, ES‑ES, ES‑LATAM).
    4. Natives Lektorat & QA (ISO 17100) und Back‑Translation für sensible Klauseln.
    5. CAT‑Tools & Translation Memory für Konsistenz und Effizienz.
    6. Team‑Training (falsche Freunde, Anredeformen, CTAs).
    7. Kurze Piloten: in 2–3 Accounts testen und Wirkung messen (Reaktionszeit, Time‑to‑Decision, Nacharbeit).
Checkliste für Ihr Unternehmen

• Zielvariante definiert (PT‑PT / ES‑ES / ES‑LATAM).
• Styleguide und Vorlagen freigegeben.
• Termbase mit Owner und SLA zur Pflege.
• Natives Lektorat + QA‑Ablauf (ISO 17100).
• Kommunikations‑KPIs (Antwortzeit, Angebotsquote, Fehlerfunde).

Wie Consenso Global hilft

• Terminologiemanagement & professionelle Übersetzung (ISO 17100): PT↔ES‑Glossare, Termbase und QA.
• Natives Lektorat & Coaching: Ton, Anrede, Vorlagen für Vertriebsteams.
• Angebots‑ & Ausschreibungsunterstützung: PT‑ & ES‑Struktur, ISO‑Compliance, Qualitätsdokumentation.
• Internationalisierung & Messen: mehrsprachiger Outreach, Agenden, Follow‑up für PT/ES‑Märkte.

Fazit

In iberischen und lusophonen/hispanischen Märkten ist „sprachliche Nähe“ nur dann ein Vorteil, wenn sie gut gemanagt wird. Mit Styleguide, Terminologie und QA wird Kommunikation zum echten Wachstumstreiber.

Sprechen Sie mit uns, um Ihr PT↔ES‑Kit (Styleguide, Glossar, Vorlagen) aufzubauen — für schnellere Ergebnisse mit weniger Nacharbeit.