Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Los vídeos institucionales y promocionales son hoy herramientas esenciales en la comunicación de cualquier empresa — especialmente en ferias y eventos internacionales. Un buen vídeo puede atraer visitantes al stand, presentar de forma clara sus productos o servicios y reforzar la imagen de marca.
Pero para que esto ocurra, es fundamental que el vídeo sea comprendido por su público objetivo.

Muchas empresas invierten en vídeos de calidad, pero se olvidan de un detalle crucial: la adaptación lingüística y cultural del contenido. Exponer un vídeo solo en portugués en una feria internacional es una oportunidad perdida. ¿La solución? Subtitulación profesional o locución en varios idiomas, con control de calidad humano.

¿Cuándo utilizar subtítulos y cuándo locución?

Ambas opciones son eficaces, pero se aplican de forma diferente según el tipo de vídeo y el entorno en el que se va a proyectar:

Subtitulación:

Ideal para vídeos proyectados en stands sin sonido. También recomendable cuando se desea mantener la voz original (por ejemplo, la de un CEO o experto). Los subtítulos permiten:

  • Transmitir el mensaje de forma discreta
  • Conservar la identidad vocal de la empresa
  • Ser leídos incluso en entornos ruidosos o con el sonido apagado

Locución (voice-over):

Más adecuada para vídeos institucionales proyectados en presentaciones, sesiones formales o redes sociales. El locutor adapta el mensaje al idioma del público, lo que:

  • Aumenta el compromiso emocional
  • Facilita la comprensión inmediata
  • Mejora la percepción de profesionalismo

En ambos casos, lo más importante es garantizar la calidad lingüística, la sincronización adecuada y la adaptación cultural — y no depender únicamente de soluciones automáticas.

2. Beneficios para empresas que participan en ferias internacionales

Contar con vídeos multilingües es un auténtico factor diferenciador en ferias internacionales. Entre los beneficios destacan:

  • Mayor impacto visual y comunicativo en el stand
  • Mejor comprensión de los productos o servicios
  • Acceso a clientes potenciales internacionales que no hablan portugués
  • Refuerzo de la imagen como empresa global y preparada

Además, disponer de versiones en español, inglés, francés o alemán permite reutilizar el vídeo en otros contextos — como landing pages, correos de prospección o presentaciones comerciales.

3. ¿Cómo garantizar un resultado profesional de forma eficiente?

En CONSENSO apoyamos a las empresas en la adaptación profesional de vídeos, ofreciendo:

  • Subtitulación sincronizada y fluida
  • Locución grabada por locutores nativos
  • Traducciones con revisión humana
  • Adaptación a variantes lingüísticas (ES-ES, ES-LATAM, PT-PT, PT-BR, etc.)
  • Entrega rápida con control de calidad total

Utilizamos tecnología de apoyo (como reconocimiento de voz, IA y herramientas CAT), pero siempre con revisión y validación final por profesionales humanos.

Conclusión: profesionalismo, claridad y alcance global

En ferias internacionales, cada detalle cuenta. Un vídeo adaptado con subtítulos o locución puede ser el factor que atraiga a un cliente estratégico, genere una nueva colaboración o refuerce la confianza de un distribuidor local.

CONSENSO le ayuda a transformar sus vídeos en herramientas multilingües eficaces — con rapidez, calidad y foco en sus objetivos comerciales.

Contáctenos y lleve sus vídeos institucionales más lejos — con impacto global.