A tradução é vital na área da saúde

No início, será claro compreender que a tradução é vital na área da saúde. Diferentes indústrias precisam de tradutores e intérpretes especialistas em diversos idiomas. E a um nível profissional, a compreensão engloba subtilezas e especificidades técnicas que vão muito além da conversa comum.

Mas no caso da medicina e até mesmo pelo que vimos com a pandemia atual, a tradução tornou-se numa questão particularmente importante.

Embora exista na saúde, uma simbologia que pode ser considerada universal, encontramos muitos significados diferentes entre as culturas. É fácil deduzir que na saúde isso pode ser crítico. Por exemplo, durante a pandemia de COVID-19, alguns países precisaram aumentar rapidamente o seu stock de ventiladores. No caso do nosso país, Portugal, muitos destes ventiladores vieram da China e alguns com instruções em caracteres chineses, para os quais a maioria dos hospitais não possuía tradução.

Mas as atividades de tradução e até interpretação no domínio da saúde são inúmeras. Desde a tradução de aplicações clínicas, arquivos médicos, correspondência entre médicos e pacientes, interpretação simultânea, são vastas e complexas as subáreas que envolvem a tradução linguística.

Assim, resumidamente, listamos aqui 4 benefícios que podem ser obtidos com este importante serviço:

1. Minimizar o risco de erros:

A precisão pode ser um grande problema quando se trata de tradução. Uma interpretação incorreta potencia o risco de prejudicar a saúde de alguém. Por exemplo, levar a cabo intervenções erróneas, como prescrição inadequada de medicamentos, com graves consequências. A competência dos serviços de tradução deve ser assegurada por profissionais experientes e focados na qualidade do trabalho.

2. Conformidade e habilidades aprimoradas:

Translation is vital in healthcareUm tradutor especializado em medicina pode traduzir todos os tipos de materiais. Desde folhetos de marketing, a brochuras farmacêuticas e até ensaios clínicos ou relatórios médicos.
Preferencialmente, os tradutores devem cumprir as certificações internacionais, como a ISO 9001 ou ISO 17100.

3. Manter o tecnicismo e o jargão:

Os textos médicos estão repletos de abreviaturas técnicas e jargões médicos, assegurar um significado uniforme e uma padronização técnica, é uma tarefa que requer alto conhecimento.

Ao utilizar um serviço profissional, está a garantir uma tradução médica correta.

4. Conhecimento inestimável:

Outra situação marcada pela atual pandemia é a constatação de que o conhecimento é inestimável. O compartilhamento de potenciais ensaios clínicos, vacinas e tratamentos em todo o mundo tornou-se na questão mais importante. Isso ocorre não só no meio académico e científico, mas também na política.

A tradução da literatura mais recente sobre temas de saúde é, portanto, crucial.

Conclusão:

A tradução é vital na área da saúde e a saúde é o bem mais precioso que temos! Permitir que a comunicação sobre este tema se faça da melhor forma possível, entre os diferentes agentes, das mais variadas culturas e em todos os suportes, é fundamental e é uma peça indispensável no avanço dos tratamentos e conhecimentos médicos. Trabalhar nesta área com um parceiro profissional e credenciado em línguas, é um investimento seguro e a forma mais confiável de prestar um melhor serviço de saúde.

A Consenso Global, empresa certificada pelas normas ISO 9001 e ISO 17100, possui profissionais com alto nível de competência e o setor da saúde é uma das nossas especializações.

Um dos nossos últimos projetos compreendeu a tradução para inglês do livro “Sonhos que Ajudam”. Este livro aborda a questão das doenças da boca, transcrevendo 80 receitas adaptadas e criadas por uma sobrevivente do cancro da boa e a sua nutricionista.
Para saber mais e para adquirir o livro, consulte o link:
https://www.instagram.com/sonhos_que_ajudam/


Contacte-nos: