Tradução e Localização

Tradução e Localização: Consenso Global - Serviços de Tradução

Os serviços de tradução e localização estão intrinsecamente ligados, mas a distinção entre ambos é muito evidente e tem um importante fundamento.  De uma forma simples, podemos dizer que a localização difere da tradução por transpor não apenas o conteúdo do texto de uma língua para outra, mas também por adaptar o texto ao mercado local específico.

Este princípio diferenciador é essencial na relação com os mercados internacionais. A compreensão da importância da localização, permitirá uma adaptação às realidades linguísticas e culturais dos indivíduos a que o texto se destina.

Na tradução profissional, mesmo um linguista altamente qualificado que traduza o idioma de origem de um website, poderá não ser suficiente. Mais do que uma correta tradução, o texto tem de refletir o nível de nuances culturais e técnicas necessárias para, de forma efetiva, ser bem absorvido pelo mercado.

Os serviços de localização são como uma refinação dos serviços de tradução. Muitas vezes não basta fazer uma boa tradução, é preciso definir uma estratégia de localização para adaptar os conteúdos à especificidade regional.

Independentemente do idioma, as expetativas culturais e funcionais diferem. Exemplo disso, são as campanhas publicitárias de marcas internacionais. Muitas vezes, os slogans, mensagens, imagens, etc, estão conotados com a cultura do povo a que se destinam. Nesses conteúdos encontramos alusões a mitos, crenças, valores sociais e apelos vários, que tentam atender às preferências das pessoas.

Frequentemente, o serviço de localização vai até além da adaptação do conteúdo. Em certas ocasiões, os especialistas têm de recriar as mensagens das campanhas de publicidade. Isso acontece não só por uma questão de maximização do apelo cultural, mas também, para evitar comunicações potencialmente embaraçosas.

Na língua portuguesa, falada em Portugal, uma campanha que se destine a um público mais jovem poderá usar a palavra “tu”, para se referir no discurso direto ao destinatário. No entanto, no português falado no Brasil, o “tu” é substituído pelo “você” e isso faz uma diferença significativa.

Em resumo, a tradução e a localização diferem no seu nível tático. A tradução pode ser apropriada para alguns tipos de conteúdo e a localização pode ser necessária para adaptar determinado tipo de conteúdo. A localização é comum usar-se no marketing criativo e nos textos emotivos, de modo a que a mensagem faça sentido para os diferentes locais de divulgação.

A Consenso Global oferece um serviço de localização para várias línguas e áreas de especialização de todo o tipo de textos, contribuindo para que o cliente tenha uma imagem de marca forte e proporcione uma experiência única ao consumidor final.