Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Corporate and promotional videos are now essential tools for company communication — especially at international trade shows and exhibitions. A high-quality video can attract visitors to your stand, clearly present your products or services, and strengthen your brand image. But to achieve this, it’s vital that your audience understands the message.

Many companies invest in excellent video production but overlook a key detail: linguistic and cultural adaptation. Playing a video only in your native language at an international event is a missed opportunity. The solution? Professional subtitles or voice-over in multiple languages, always with human quality control.

1. When to Use Subtitles and When to Use Voice-Over

Both options are effective — but each suits different contexts depending on the video type and the environment in which it will be shown.

Subtitles
Best suited for videos displayed at a stand with no active audio. Also ideal when the original voice (e.g., CEO, product expert) should be preserved. Subtitles allow you to:

  • Deliver your message discreetly
  • Maintain your brand’s voice and authenticity
  • Communicate in noisy spaces or when sound is off

Voice-over
Recommended for institutional videos shown in presentations, business sessions or on social media. A native-speaking narrator conveys the message in the audience’s language, which:

  • Increases emotional connection
  • Improves immediate understanding
  • Enhances your brand’s professional image

In both cases, the key is to ensure linguistic quality, proper timing and cultural appropriateness — and not rely solely on automatic tools.

2. Why Multilingual Video Is Essential at International Trade Shows

Having your video content adapted into multiple languages is a real differentiator at international events. The benefits include:

  • Greater visibility and engagement at your stand
  • Better understanding of your product or service offering
  • Connection with leads who don’t speak your native language
  • A stronger image as a global, prepared company

In addition, multilingual videos can be reused in many contexts: landing pages, prospecting emails, commercial presentations and more.

3. How to Ensure a Professional Result — Quickly and Efficiently

At CONSENSO, we support companies in professionally adapting their audiovisual content, offering:

  • Subtitles that are accurate, synchronized and natural
  • Voice-over with native professional narrators
  • Translations with expert human review
  • Adaptation to regional language variants (e.g. EN-UK / EN-US, ES-EU / ES-LATAM)
  • Fast delivery with consistent quality control

We use the latest technologies — including voice recognition, AI and CAT-tools — to improve efficiency, but we always include final human revision to ensure clarity, tone and cultural fit.

Conclusion: Professionalism, Clarity and Global Impact

At international trade shows, every detail counts. A multilingual video — adapted with care — can be the difference that draws in a potential customer, builds a key partnership or earns the trust of a local distributor.

At CONSENSO, we help you turn your corporate videos into high-impact multilingual tools — with speed, precision and strategic alignment.

Contact us to take your videos further — with global reach and local relevance.