


El español y el portugués parecen “muy cercanos”, pero esa cercanía engaña. En B2B, pequeños deslices lingüísticos pueden generar malentendidos, retrasar decisiones o incluso invalidar ofertas y contratos. Esta guía práctica reúne los fallos más frecuentes y propone medidas sencillas para evitarlos — con impacto directo en confianza, velocidad y cumplimiento.
• Confianza y velocidad: mensajes claros = decisiones más rápidas.
• Cumplimiento: términos mal usados en contratos, políticas ISO y pliegos generan riesgo.
• Experiencia del cliente: tono, cortesía y regionalismos afectan la percepción de profesionalidad.
Palabras parecidas con significado distinto.
Ejemplos
Cómo evitar: glosario PT↔ES validado y revisión cruzada por nativo
Elegir tú/usted/ustedes (ES) y tu/você (PT), además de aperturas y cierres.
Problema típico: empezar informal y pasar a formal en el mismo correo; dirigirse con “tú” a un comité.
Buenas prácticas:
• PT‑PT: por defecto “Você” en B2B; apertura “Exmo.(a) Sr.(a)…”, cierre “Com os melhores cumprimentos”.
• ES‑ES: por defecto “usted/ustedes”; apertura “Estimado/a…”, cierre “Atentamente/Saludos cordiales”.
El portugués tiende a contextualizar antes de pedir; el español empresarial favorece claridad al inicio.
Riesgo: correos largos e indirectos en ES pierden eficacia; peticiones demasiado directas en PT pueden sonar bruscas.
Solución: pirámide invertida en ES; “contexto‑petición‑próximos pasos” en PT.
• Fechas: 31/12/2025 en ambos, evite 12/31 al estilo EN.
• Números: coma decimal (1,5 M€); estandarizar abreviaturas (M€, MM€).
• Miles: espacio fino vs punto — fijarlo en la guía de estilo.
• Moneda: posición del símbolo según norma interna (p. ej., 1,5 M€).
• Títulos: el español evita mayúsculas excesivas; el portugués capitaliza menos que el inglés.
• Acentos: “información/gestión/calidad” (ES); “informação/gestão/qualidade” (PT).
• Error: copiar hábitos del inglés (ALL CAPS; coma entre sujeto y verbo).
• Español: ES‑ES ≠ ES‑LATAM (léxico, tú/vos/ustedes, cultura).
• Portugués: PT‑PT ≠ PT‑BR (léxico técnico, registro, ortografía).
Buena práctica: definir variante objetivo por mercado (ES‑ES; ES‑LATAM por país; PT‑PT para Portugal).
Trampas
• “Licitação/Concurso Público” (PT) × “Licitación/Concurso” (ES) — requisitos y siglas cambian.
• ISO: “controlos” (PT) × “controles” (ES); “registos” × “registros”.
Mitigación: termbase por dominio (ISO, jurídico, técnico, HSE) con responsable y actualización continua.
Problema: asuntos vagos (“Solicitud”) y CTAs difusos (“Quedo a la espera”).
Mejor:
• PT: “Pedido de proposta — Projeto X — prazo 15/11”.
• ES: “Solicitud de propuesta — Proyecto X — plazo 15/11”.
CTA con verbo + plazo y responsable.
Ejemplo:
• Literal PT→ES: “Feiras internacionais com método” → suena raro.
Mejor: “Ferias internacionales con metodología y seguimiento”.
Regla: priorizar naturalidad y uso real en el mercado.
Causa: prisa y ausencia de segunda lectura nativa.
Contramedidas: revisión nativa, checklist, QA lingüística (ISO 17100) y back‑translation para cláusulas críticas.
Ejemplos rápidos (antes/después)
Ej. 1 — Asunto
Antes (PT→ES literal): “Solicitud información feria”
Después: “Solicitud de información — Feria [Nombre] — reunión 12/11”
Ej. 2 — Cierre
Antes (PT): “Obrigado, fico a aguardar”
Después (PT): “Fico a aguardar a sua confirmação até 15/11. Obrigado.”
Ej. 3 — Contrato/ISO
Antes (PT): “Controlos de acesso documentais”
Después (ES): “Controles de acceso a la documentación” (ISO 27001)
Variante objetivo definida (PT‑PT / ES‑ES / ES‑LATAM).
• Guía de estilo y plantillas aprobadas.
• Termbase por dominio con responsable y SLA de actualización.
• Flujo de revisión nativa + QA (ISO 17100).
• KPIs de comunicación (tiempo de respuesta, tasa de aprobación, errores detectados).
• Gestión terminológica y traducción profesional (ISO 17100): glosarios PT↔ES, termbase y QA.
• Revisión nativa y coaching: tono, tratamiento y plantillas para equipos comerciales.
• Soporte a ofertas y licitaciones: estructura PT & ES, cumplimiento ISO y documentación de calidad.
• Internacionalización y ferias: outreach multilingüe, agendas y seguimiento para mercados PT/ES.
Em mercados ibéricos e lusófonos/hispânicos, a “proximidade linguística” é uma vantagem apenas se for bem gerida. Com guia de estilo, terminologia e QA consistentes, a comunicação torna‑se uma alavanca real de crescimento.