Os vídeos institucionais e promocionais são hoje ferramentas essenciais na comunicação de qualquer empresa — sobretudo em feiras e eventos internacionais. Um bom vídeo pode atrair visitantes ao stand, apresentar de forma clara os seus produtos ou serviços e reforçar a imagem de marca. Mas para isso acontecer, é fundamental que o vídeo seja compreendido pelo público-alvo.
Muitas empresas investem em vídeos de qualidade, mas esquecem-se de um detalhe crucial: a adaptação linguística e cultural do conteúdo. Exibir um vídeo apenas em português numa feira internacional é desperdiçar uma oportunidade de impacto. A solução? Legendagem profissional ou voice-over em múltiplas línguas, com controlo de qualidade humano.
1. Quando usar legendagem e quando usar voice-over
Ambas as opções são eficazes, mas têm aplicações diferentes consoante o tipo de vídeo e o ambiente em que será exibido:
Legendagem:
Ideal para vídeos exibidos em ambiente de stand, sem som ativo. Também recomendada quando se quer manter a voz original (por exemplo, de um CEO ou especialista). As legendas permitem:
- Transmitir a mensagem de forma discreta
- Manter a identidade vocal da empresa
- Ser lidas em ambientes barulhentos ou com som desligado
Voice-over:
Mais indicado para vídeos institucionais projetados em apresentações, sessões formais ou redes sociais. O locutor adapta a mensagem na língua do público, o que:
- Aumenta o envolvimento emocional
- Facilita a compreensão imediata
- Melhora a perceção de profissionalismo
Em ambos os casos, o mais importante é garantir qualidade linguística, sincronização adequada e adaptação cultural — e não depender apenas de soluções automáticas.
2. Benefícios para empresas que participam em feiras internacionais
Ter vídeos multilingues é um fator diferenciador real em feiras internacionais. Os benefícios incluem:
- Maior impacto visual e comunicacional no stand
- Melhor compreensão dos produtos ou serviços
- Acesso a leads internacionais que não falam português
- Reforço da imagem de empresa global e preparada
Além disso, ter versões em espanhol, inglês, francês ou alemão permite usar o vídeo noutros contextos — como landing pages, e-mails de prospeção ou apresentações comerciais.
3. Como garantir um resultado profissional com eficiência
Na CONSENSO, apoiamos as empresas na adaptação profissional de vídeos, com:
- Legendagem sincronizada e fluente
- Voice-over gravado com locutores nativos
- Tradução com revisão humana
- Adaptação para variantes linguísticas (PT-PT, PT-BR, ES-EU, ES-LATAM, etc.)
- Entrega rápida com controlo de qualidade total
Utilizamos tecnologia de apoio (como reconhecimento de voz, IA e CAT-tools), mas garantimos sempre revisão e validação final por profissionais humanos.
Conclusão: profissionalismo, clareza e alcance global
Em feiras internacionais, cada detalhe conta. Um vídeo adaptado com legendas ou voice-over pode ser o fator que atrai um cliente estratégico, gera uma nova parceria ou reforça a confiança num distribuidor local.
A CONSENSO ajuda a transformar os seus vídeos em ferramentas multilingues eficazes — com rapidez, qualidade e foco nos seus objetivos comerciais.