Skip to content Skip to sidebar Skip to footer
Como adaptámos rótulos e embalagens de produtos alimentares para mercados árabes: idioma, halal, requisitos legais, layout RTL, números, datas e aprovação — do risco ao “ok para venda”.
Case study: traducción de envases y etiquetas para mercados árabes (alimentación) — desafíos y resolución desde el briefing hasta la aprobación

Entrar en mercados árabes con alimentos es mucho más que “traducir al árabe”. Es cumplimiento + cultura + producción: texto correcto en la variante adecuada, claims legales, sello halal cuando corresponda, maquetación de derecha a izquierda (RTL), fechas y cifras según la convención local, y todo imprimible en el dieline. Este caso muestra cómo ayudamos a una marca portuguesa a lanzar 8 SKUs en el Golfo y el Norte de África a tiempo y en presupuesto.

1) Contexto del cliente
  • Categoría: snacks y productos listos para consumir.
  • Mercados objetivo: Golfo (Arabia Saudí, EAU) y Norte de África (Marruecos).
  • Punto de partida: etiquetas PT/EN, sin árabe; claims genéricos; sin halal; dielines ajustados.
2) Desafíos principales
  • Idioma & variación: usar Árabe Estándar Moderno y términos técnicos aceptados (alérgenos, aditivos).
  • Maquetación RTL & legibilidad: texto RTL y composición espejada sin romper la marca; tamaños mínimos.
  • Requisitos legales & culturales: ingredientes/alérgenos en árabe, datos del importador, halal (si procede), imágenes/pictos adecuados.
  • Fechas, cifras & unidades: MFG/EXP en árabe, orden por país, cifras según práctica local; unidades SI y tolerancias.
  • Producción & cadena de suministro: espacio limitado, decisión over-sticker vs. reimpresión, aprobación con distribuidor/autoridad.
3) Nuestro enfoque (resolución)

T-6 a T-4 — Due diligence & glosario

  • Auditoría de etiquetas PT/EN vs. requisitos por país.
  • Glosario árabe validado (ingredientes, alérgenos, aditivos, claims).
  • Tabla de fechas/cifras/unidades por país con ejemplos de impresión.

T-4 a T-2 — Redacción, legal & layout

  • Traducción especializada en alimentación y revisión legal por país.
  • Adaptación RTL (jerarquía, microtipografía, cortes de línea).
  • Ruteo de claims: mantener/cambiar/eliminar según riesgo.

T-2 a T-1 — Halal & arte final

  • Pre-auditoría halal (si procede) y alineación con certificadora.
  • Arte final bilingüe (Árabe + EN/PT), pruebas de color y simulaciones.

T-1 a T0 — Aprobación & producción

  • Checklists por país; validación con importador/distribuidor.
  • Over-sticker para el primer lote; reimpresión total en el siguiente ciclo.
  • Dossier de compliance (master + traducciones + autorizaciones).
4) Decisiones clave
  • Etiqueta corta: pictogramas aprobados para conservación/reciclaje y más espacio para alérgenos.
  • Fechas: “EXP” más árabe (انتهاء الصلاحية) en el orden aceptado por país.
  • Alérgenos: en negrita en la lista y repetidos en “Contiene: …” en árabe.
  • Halal: variante de fórmula para 1 SKU; sello solo donde cubre el certificado.
5) Resultados
  • 8 SKUs aprobados en la primera presentación (Golfo + Norte de África).
  • Cero NC críticas en inspecciones iniciales.
  • Lead time total: 6 semanas (briefing → impresión).
  • Coste optimizado: over-sticker en el 1er lote → reimpresión sin merma en el siguiente.
6) Lecciones para marcas de alimentación
  • La etiqueta es documento legal: nunca solo traducción literal.
  • RTL desde el boceto: rehacer jerarquías temprano.
  • Fechas y cifras: definir por país y formar a fábrica.
  • Halal es sistema (ingredientes, limpieza de línea, documentación).
  • Importador local: implicarlo pronto acelera aprobación y logística.
7) Checklist práctica
  • Dieline con zonas reservadas a árabe/RTL.
  • Glosario árabe validado (ingredientes, alérgenos, aditivos).
  • Matriz país ↔ fechas/cifras/unidades.
  • Decisión over-sticker vs. reimpresión por SKU/lote.
  • Plan halal (si procede) y certificadora.
  • Aprobación de arte con importador/distribuidor.
Cómo ayuda Consenso Global

Traducción alimentaria (árabe), RTL & diseño, verificación legal por país, halal, coordinación con importadores y preparación de producción — sin burocracia y con foco en time-to-market.

Hable con nosotros para un diagnóstico del porfolio y un plan de adaptación de etiquetas/envases para sus mercados árabes prioritarios.