Website‑ & Katalog‑Lokalisierung: der erste Schritt zum Verkauf in neuen Märkten
Bevor Sie in Messen, Distributoren und Ads investieren, sorgen Sie dafür, dass Interessenten Ihren Nutzen in ihrer Sprache verstehen. Lokalisierung ist keine wortwörtliche Übersetzung: Botschaft, Proof, SEO und UX müssen passen — so entstehen Leads und Angebote schon beim ersten Besuch.
1) Strategie
- Zielmärkte & Personas
- Value Proposition je Land
- Wettbewerber & Referenzen
Output: Markt → Botschaft → Proof.
2) Terminologie & Glossar
- Echte Suchbegriffe
- Validiertes Technikvokabular
- Ton & Register
- Invarianten (Marke/Akronyme)
3) Internationales SEO
- Domainstrategie
- Hreflang & lokale Metas
- Keyword‑Mapping
- Lokale Backlinks
4) Content, der überzeugt
- Lokaler Proof
- CTA in Landessprache
- Lokalisierte Kataloge (Einheiten/Formate)
- Heimisch wirkende Bilder
5) UX & Vertrauen
- Währung/Steuern/Incoterms
- Lokale Formulare
- Performance/Accessibility/Mobile‑first
- Compliance
6) Kataloge, die verkaufen
- Nach Anwendung/Branche
- Vergleichstabellen/Choice‑Flows
- QR‑Codes
- Leichtversionen
7) Prozess
- Discovery
- Glossar & Styleguide
- Fachübersetzung + technisches Review
- DTP/UX‑Anpassung
- QA + lokale Validierung
- Go‑Live in Wellen + Messung
- 30/60/90‑Zyklus
8) KPIs
- Organische CTR & Position
- Conversion‑Rate
- Zeit bis 1. qualifizierter Kontakt
- CPL & Response‑Rate
- Umsatz/Pipeline
9) Häufige Fehler
- Ohne Research
- Terminologie‑Chaos
- Einheiten/Preise ignoriert
- Kein lokaler Proof
- Technisches SEO fehlt
Checkliste
- Märkte/Personas/Botschaften
- Glossar + Styleguide
- SEO‑Plan
- UX je Land
- Kataloge mit lokalen Einheiten + QR
- Messung & 30/60/90
Wie Consenso Global hilft
End‑to‑End: Research, Lokalisierung, internationales SEO, DTP/UX, lokale Validierung & kontinuierliche Optimierung.


