Skip to content Skip to sidebar Skip to footer
Guia prático para escolher entre pós‑edição de MT (Light/Full) e tradução completa: quando usar, impactos em prazo/custo/risco e como garantir qualidade.
Post‑editing vs. Full Translation — was ist für Sie richtig?

Nicht immer braucht es eine vollständig „von Hand“ angefertigte Übersetzung. In vielen Fällen liefert Post‑Editing maschineller Übersetzung (PEMT) Tempo und Kostenvorteile, ohne die Ziele zu verfehlen. In anderen Fällen ist die vollständige Humanübersetzung der einzig sichere Weg (Recht, Marketing mit hoher Wirkung, Sicherheit). Dieser Leitfaden hilft bei der Entscheidung — mit praktischen Kriterien, Qualitätsstufen und Auswirkungen auf Kosten, Zeitplan und Risiko.

Was ist was?

• Post‑Editing (PEMT): Ein Profi‑Linguist bearbeitet MT‑Output auf ein definiertes Qualitätsniveau (Light oder Full) mithilfe von Glossaren, Styleguide und QA.
• Vollübersetzung: Ein Übersetzer arbeitet ohne MT vom Ausgangstext aus und erstellt eine getreue, flüssige und kontextualisierte Zielsprache mit Lektorat.

Wann welche Methode?

Wählen Sie Post‑Editing (PEMT), wenn:

• Hohe Volumina + kurze Fristen (Handbücher, FAQs, Knowledge Base, Tickets).
• Repetitive/technische Inhalte mit gefestigter Terminologie.
• Moderates Risiko: vereinzelte Fehler führen nicht zu Haftung oder gravierendem Reputationsschaden.
• Funktionaler Zweck: Verständnis und Handlungsfähigkeit stehen vor Überzeugungskraft.

Wählen Sie Vollübersetzung, wenn:

• Hohes Risiko: Recht, Compliance, Verträge, HSE, Regulierung, Klinik.
• Markenstimme und Persuasion: Marketing, Haupt‑Website, Slogans, Kampagnen.
• Kreative Texte oder hohe kulturelle Nuancen/Ambiguität.
• Formale Anforderungen für Audits/Ausschreibungen (ISO, Behörden, Fristen/Sanktionen).

Qualitätsstufen im PEMT
  • Light PE: korrigiert kritische Fehler (Bedeutung, Grammatik, Kernterminologie). Ideal für internen Gebrauch und Time‑to‑Market.
  • Full PE: nahe an Humanübersetzungs‑Qualität mit flüssigem Stil. Ideal für Veröffentlichung bei kontrolliertem Risiko.
    Faustregel: Light PE = schneller/günstiger; Full PE = höhere Qualität/geringeres Risiko.
Typische Auswirkungen (indikativ)

• Zeit: PEMT ist meist 1,5× bis 3× schneller als Vollübersetzung (abhängig von Domäne/MT‑Qualität).
• Kosten: PEMT ist bei geeigneten Inhalten i. d. R. 20–40 % günstiger als Vollübersetzung.
• Risiko: steigt bei Kreativität, Ambiguität, rechtlichen Verpflichtungen oder fehlenden Glossaren/Styleguides.
(Werte variieren je nach Domäne, Sprachpaar und Terminologiereife.)

Schnelle Entscheidungsmatrix

Setzen Sie PEMT (Light/Full) ein, wenn:

Setzen Sie Vollübersetzung ein, wenn:

So maximieren Sie PEMT‑Ergebnisse

1) Engine mit TMs & Glossaren trainieren (wo möglich).
2) Qualitätsniveau je Inhaltstyp definieren (Light vs Full).
3) Styleguide + domänenspezifische Termbase mit Ownership.
4) Strukturierte QA (ISO 17100): Checkliste, Sampling, Fehlermetriken.
5) Feedback‑Loop: Korrekturen in TM und Glossar zurückspielen.
6) Sicherheit: ISO‑27001‑konforme Pipelines und NDAs bei sensiblen Daten.

Qualität in der Vollübersetzung sichern

• Klarer Brief (Zielgruppe, Zweck, Ton).
• Zugriff auf Referenzen (TMs, Glossare).
• Doppeltes Lektorat bei hohem Risiko.
• Kundenfreigabe für Markenstimme und Claims.

Use Cases (Beispiele)

• PEMT (Full): 200 Tsd. Wörter Knowledge Base Technik → Veröffentlichung in 10 Tagen, kontrollierte Terminologie, QA per Stichprobe.
• Vollübersetzung: Digitalkampagne für Iberia‑Launch → persuasive Tonalität, kulturelle Adaption, kreatives Lektorat.

Was Consenso Global liefert

• Content‑Audit: Risikokarte je Inhaltstyp, Empfehlung (PEMT Light/Full oder Vollübersetzung).
• Terminologie‑Management (ISO 17100): Aufbau/Optimierung von Glossaren & TMs.
• Sichere Pipelines (ISO 27001): Datenschutz, freigegebene Workflows, NDAs.
• Metriken & SLAs: Turnaround, Fehlerrate, Terminologie‑Konsistenz, Zufriedenheit.

Kurz‑FAQ

Nicht, wenn der Inhalt geeignet ist und ein menschliches Review mit klaren Kriterien erfolgt.

Ja. Häufig: Light PE intern, Full PE für öffentliche Doks, Vollübersetzung für Marketing/Recht.

Mit einem Pilot: 10–20 Tsd. Wörter, definierte KPIs, Feintuning von Glossar/Style.

Fazit

One‑size‑fits‑all gibt es nicht. Entscheiden Sie nach Risiko, Zweck und Content‑Wert. Mit klaren Kriterien gewinnen Sie Tempo, Konsistenz und ROI — bei Qualität dort, wo sie kritisch ist.

Sprechen Sie uns für einen PEMT‑vs‑Vollübersetzung‑Piloten an und erhalten Sie einen Plan je Inhaltstyp mit Zeitplänen, Kosten und KPIs.