Skip to content Skip to sidebar Skip to footer
Website‑ & Katalog‑Lokalisierung: der erste Schritt zum Verkauf in neuen Märkten

Bevor Sie in Messen, Distributoren und Ads investieren, sorgen Sie dafür, dass Interessenten Ihren Nutzen in ihrer Sprache verstehen. Lokalisierung ist keine wortwörtliche Übersetzung: Botschaft, Proof, SEO und UX müssen passen — so entstehen Leads und Angebote schon beim ersten Besuch.

1) Strategie
  • Zielmärkte & Personas
  • Value Proposition je Land
  • Wettbewerber & Referenzen

Output: Markt → Botschaft → Proof.

2) Terminologie & Glossar
  • Echte Suchbegriffe
  • Validiertes Technikvokabular
  • Ton & Register
  • Invarianten (Marke/Akronyme)
3) Internationales SEO
  • Domainstrategie
  • Hreflang & lokale Metas
  • Keyword‑Mapping
  • Lokale Backlinks
4) Content, der überzeugt
  • Lokaler Proof
  • CTA in Landessprache
  • Lokalisierte Kataloge (Einheiten/Formate)
  • Heimisch wirkende Bilder
5) UX & Vertrauen
  • Währung/Steuern/Incoterms
  • Lokale Formulare
  • Performance/Accessibility/Mobile‑first
  • Compliance
6) Kataloge, die verkaufen
  • Nach Anwendung/Branche
  • Vergleichstabellen/Choice‑Flows
  • QR‑Codes
  • Leichtversionen
7) Prozess
  • Discovery
  • Glossar & Styleguide
  • Fachübersetzung + technisches Review
  • DTP/UX‑Anpassung
  • QA + lokale Validierung
  • Go‑Live in Wellen + Messung
  • 30/60/90‑Zyklus
8) KPIs
  • Organische CTR & Position
  • Conversion‑Rate
  • Zeit bis 1. qualifizierter Kontakt
  • CPL & Response‑Rate
  • Umsatz/Pipeline
9) Häufige Fehler
  • Ohne Research
  • Terminologie‑Chaos
  • Einheiten/Preise ignoriert
  • Kein lokaler Proof
  • Technisches SEO fehlt
Checkliste
  • Märkte/Personas/Botschaften
  • Glossar + Styleguide
  • SEO‑Plan
  • UX je Land
  • Kataloge mit lokalen Einheiten + QR
  • Messung & 30/60/90
Wie Consenso Global hilft

End‑to‑End: Research, Lokalisierung, internationales SEO, DTP/UX, lokale Validierung & kontinuierliche Optimierung.

Sprechen Sie mit uns für einen Check und einen Lokalisierungsplan je Land.