Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Os vídeos institucionais e promocionais são hoje ferramentas essenciais na comunicação de qualquer empresa — sobretudo em feiras e eventos internacionais. Um bom vídeo pode atrair visitantes ao stand, apresentar de forma clara os seus produtos ou serviços e reforçar a imagem de marca. Mas para isso acontecer, é fundamental que o vídeo seja compreendido pelo público-alvo.

Muitas empresas investem em vídeos de qualidade, mas esquecem-se de um detalhe crucial: a adaptação linguística e cultural do conteúdo. Exibir um vídeo apenas em português numa feira internacional é desperdiçar uma oportunidade de impacto. A solução? Legendagem profissional ou voice-over em múltiplas línguas, com controlo de qualidade humano.

1. Quando usar legendagem e quando usar voice-over

Ambas as opções são eficazes, mas têm aplicações diferentes consoante o tipo de vídeo e o ambiente em que será exibido:

Legendagem:
Ideal para vídeos exibidos em ambiente de stand, sem som ativo. Também recomendada quando se quer manter a voz original (por exemplo, de um CEO ou especialista). As legendas permitem:

  • Transmitir a mensagem de forma discreta
  • Manter a identidade vocal da empresa
  • Ser lidas em ambientes barulhentos ou com som desligado

Voice-over:
Mais indicado para vídeos institucionais projetados em apresentações, sessões formais ou redes sociais. O locutor adapta a mensagem na língua do público, o que:

  • Aumenta o envolvimento emocional
  • Facilita a compreensão imediata
  • Melhora a perceção de profissionalismo

Em ambos os casos, o mais importante é garantir qualidade linguística, sincronização adequada e adaptação cultural — e não depender apenas de soluções automáticas.

2. Benefícios para empresas que participam em feiras internacionais

Ter vídeos multilingues é um fator diferenciador real em feiras internacionais. Os benefícios incluem:

  • Maior impacto visual e comunicacional no stand
  • Melhor compreensão dos produtos ou serviços
  • Acesso a leads internacionais que não falam português
  • Reforço da imagem de empresa global e preparada

Além disso, ter versões em espanhol, inglês, francês ou alemão permite usar o vídeo noutros contextos — como landing pages, e-mails de prospeção ou apresentações comerciais.

3. Como garantir um resultado profissional com eficiência

Na CONSENSO, apoiamos as empresas na adaptação profissional de vídeos, com:

  • Legendagem sincronizada e fluente
  • Voice-over gravado com locutores nativos
  • Tradução com revisão humana
  • Adaptação para variantes linguísticas (PT-PT, PT-BR, ES-EU, ES-LATAM, etc.)
  • Entrega rápida com controlo de qualidade total

Utilizamos tecnologia de apoio (como reconhecimento de voz, IA e CAT-tools), mas garantimos sempre revisão e validação final por profissionais humanos.

Conclusão: profissionalismo, clareza e alcance global

Em feiras internacionais, cada detalhe conta. Um vídeo adaptado com legendas ou voice-over pode ser o fator que atrai um cliente estratégico, gera uma nova parceria ou reforça a confiança num distribuidor local.

A CONSENSO ajuda a transformar os seus vídeos em ferramentas multilingues eficazes — com rapidez, qualidade e foco nos seus objetivos comerciais.

Contacte-nos e leve os seus vídeos institucionais mais longe — com impacto global..