Skip to content Skip to sidebar Skip to footer
Espanhol e português parecem “primos próximos”, mas essa proximidade engana. Em contexto B2B, pequenos deslizes linguísticos podem gerar mal‑entendidos, atrasar decisões ou, no limite, invalidar propostas e contratos. Este guia prático lista os erros mais frequentes e oferece medidas simples para os evitar — com impacto direto em confiança, velocidade e compliance.
Erros comuns na comunicação empresarial em espanhol e português — e como evitá‑los

Espanhol e português parecem “primos próximos”, mas essa proximidade engana. Em contexto B2B, pequenos deslizes linguísticos podem gerar mal‑entendidos, atrasar decisões ou, no limite, invalidar propostas e contratos. Este guia prático lista os erros mais frequentes e oferece medidas simples para os evitar — com impacto direto em confiança, velocidade e compliance.

Por que isto importa no B2B

• Confiança & velocidade: mensagens claras = decisões mais rápidas.
• Conformidade: termos mal usados em contratos, políticas ISO e cadernos de encargos criam risco.
• Experiência do cliente: tom, cortesia e regionalismo afetam perceções de profissionalismo.

1) Falsos amigos (false friends)

Palavras parecidas com significados diferentes.

Exemplos
• PT “pasta” (folder) × ES “pasta” (massa/dinheiro informal).
• PT “escritório” (office) × ES “escritorio” (secretário/mesa).
• PT “atrasar” (to delay) × ES “retrasar” é preferível em registos formais.

Como evitar: glossário bilíngue validado e revisão cruzada por nativo.

2) Tom, formalidade e pronomes de tratamento

Escolha de tu/você (PT) e tú/usted/ustedes (ES), além de saudações e fechos.

Problema típico: começar informal e migrar para o formal no mesmo email; ou tratar um comité com “tú”.

Boas práticas:
• PT‑PT: default “Você” em B2B até ganhar proximidade; abertura “Exmo.(a) Sr.(a)…”, fecho “Com os melhores cumprimentos”.
• ES‑ES: default “usted/ustedes”; abertura “Estimado/a…”, fecho “Atentamente/Saludos cordiales”.

3) Direção e estrutura da mensagem

Português tende a contextualizar antes do pedido; espanhol empresarial favorece clareza direta no início.

Risco: emails longos e indiretos em ES perdem eficácia; pedidos demasiado diretos em PT podem soar ríspidos.
Solução: pirâmide invertida em ES; “contexto‑pedido‑próximos passos” em PT.

4) Datas, números e formatos

• Datas: 31/12/2025 em ambos, mas evite 12/31 importado do EN.
• Números: vírgula decimal (1,5 M€); normalize abreviações (M€, MM€).
• Milhares: espaço fino vs ponto — definir no guia de estilo.
• Moedas: posição do símbolo conforme norma interna (ex.: 1,5 M€).

5) Pontuação e acentuação

• Títulos: espanhol evita maiúsculas excessivas; português tem capitalização mais restrita do que o inglês.
• Acentos: “información/gestión/calidad” (ES); “informação/gestão/qualidade” (PT).
• Erro comum: copiar anglicismos (ALL CAPS; vírgula entre sujeito e verbo).

6) Variações regionais (ES & PT)

• Espanhol: ES‑ES ≠ ES‑LATAM (léxico, tu/vos/ustedes, cultura).
• Português: PT‑PT ≠ PT‑BR (léxico técnico, registo, ortografia).

Prática recomendada: definir variante‑alvo por mercado (ES‑ES; ES‑LATAM por país; PT‑PT para Portugal).

7) Terminologia técnica e jurídica

Armadilhas
• “Licitação/Concurso Público” (PT) × “Licitación/Concurso” (ES) — requisitos e siglas mudam.
• ISO: “controlos” (PT) × “controles” (ES); “registos” × “registros”.

Mitigação: termbase (PT↔ES) por domínio (ISO, jurídico, técnico, HSE), com owner e atualização contínua.

8) Assuntos de email e CTAs

Erro: assuntos vagos (“Pedido”) e CTAs difusos (“Aguardo feedback”).

Melhor:
• PT: “Pedido de proposta — Projeto X — prazo 15/11”.
• ES: “Solicitud de propuesta — Proyecto X — plazo 15/11”.
CTA com verbo + prazo e responsável.

9) Traduções literais vs. localização

Exemplo:
• Literal PT→ES: “Feiras internacionais com método” → pode soar estranho.

Melhor: “Ferias internacionales con metodología y seguimiento”.
Regra: priorizar naturalidade e uso real no mercado‑alvo.

10) Revisão e QA insuficientes

Causa: pressa e ausência de segunda leitura nativa.
Contra‑medidas: revisão por nativo, checklist, QA linguística (ISO 17100) e back‑translation para cláusulas críticas.

Exemplos rápidos (antes/depois)

Ex. 1 — Assunto de email
Antes (PT→ES literal): “Solicitud información feria”
Depois: “Solicitud de información — Feria [Nome] — reunión 12/11”

Ex. 2 — Fecho
Antes (PT): “Obrigado, fico a aguardar”
Depois (PT): “Fico a aguardar a sua confirmação até 15/11. Obrigado.”

Ex. 3 — Contrato/ISO
Antes (PT): “Controlos de acesso documentais”
Depois (ES): “Controles de acceso a la documentación” (ISO 27001)

Como evitar estes erros (processo recomendado)
  1. Guia de estilo PT & ES (tom, pronomes, formatos, capitalização, CTA).
  2. Glossário/Termbase por domínio (ISO, jurídico, técnico) com owner e ciclo de aprovação.
  3. Templates de email e de propostas por mercado (PT‑PT, ES‑ES, ES‑LATAM).
  4. Revisão nativa e QA (ISO 17100) e back‑translation para cláusulas sensíveis.
  5. CAT‑tools & memória de tradução para consistência e eficiência.
  6. Formação rápida de equipas (falsos amigos, pronomes, CTAs).
  7. Pilotos curtos: testar em 2–3 contas e medir impacto (taxa de resposta, tempo até decisão, retrabalho).
Checklist para a sua empresa
  • Variante‑alvo definida (PT‑PT / ES‑ES / ES‑LATAM).
  • Guia de estilo e templates aprovados.
  • Termbase por domínio com owner e SLA de atualização.
  • Fluxo de revisão nativa + QA (ISO 17100).
  • KPIs de comunicação (tempo de resposta, taxa de aprovação de proposta, erros encontrados).
Como a Consenso Global pode ajudar
  • Gestão terminológica & tradução profissional (ISO 17100): glossários PT↔ES, termbase e QA.
  •  Revisão nativa & coaching: tom, pronomes e templates para equipas comerciais.
  • Suporte a propostas e concursos: estrutura PT & ES, conformidade ISO e documentação de qualidade.
  • Internacionalização & feiras: outreach multilingue, agendas e follow‑up para mercados PT/ES.
Conclusão

Em mercados ibéricos e lusófonos/hispânicos, a “proximidade linguística” é uma vantagem apenas se for bem gerida. Com guia de estilo, terminologia e QA consistentes, a comunicação torna‑se uma alavanca real de crescimento.

Fale connosco para criar o seu kit PT↔ES (guia de estilo, glossário e templates) e acelerar resultados comerciais com menos retrabalho.