Participar numa feira internacional é uma oportunidade estratégica para atrair novos clientes, reforçar parcerias e apresentar produtos ou serviços a um público global. Mas para garantir o sucesso, não basta preparar a logística e o stand — é essencial que toda a comunicação da empresa esteja adaptada linguística e culturalmente aos mercados-alvo.
Neste artigo, mostramos quais são os conteúdos prioritários a traduzir antes de uma feira, como o fazer com rapidez e qualidade, e por que razão o controlo humano continua a ser fundamental, mesmo com o apoio da inteligência artificial.
1. O que deve ser traduzido antes da feira?
Nem tudo precisa de ser traduzido, mas há materiais que são absolutamente estratégicos para causar boa impressão e facilitar o contacto com visitantes internacionais. Os mais comuns incluem:
- Brochuras e folhetos informativos (versão impressa ou PDF)
- Apresentações institucionais ou comerciais (PowerPoint, PDF, keynote)
- Roll-ups e painéis do stand
- Etiquetas e embalagens de produto (quando aplicável)
- FAQ ou folhas com informações práticas para o visitante
- Aplicações ou interfaces digitais utilizadas no stand
Ter estes conteúdos disponíveis nas línguas dos principais mercados-alvo (ex: inglês, espanhol, francês ou alemão) reforça a imagem de profissionalismo e permite que qualquer visitante compreenda rapidamente a proposta de valor da empresa.
2. Rapidez sem sacrificar qualidade: como é possível?
Com os prazos apertados típicos de uma feira, a rapidez é crítica. No entanto, isso não significa comprometer a qualidade. A estratégia mais eficaz combina:
- Seleção criteriosa dos materiais prioritários (foco no essencial)
- Uso de CAT-tools e motores com IA para acelerar processos
- Revisão e adaptação finais por tradutores profissionais humanos
Na CONSENSO, garantimos entregas rápidas e consistentes, com total controlo de qualidade — mesmo em projetos multilingues e com elevado volume de ficheiros.
3. Por que razão o controlo humano continua a ser essencial?
A tecnologia já permite pré-traduções rápidas com base em IA e memórias linguísticas. Mas apenas o trabalho humano assegura:
- Coerência terminológica com o setor e a marca
- Adequação cultural ao público da feira
- Correção linguística e fluidez real
- Identificação de erros, ambiguidades ou omissões
Por isso, o nosso processo inclui validação humana em todas as línguas, mesmo quando usamos tecnologia de apoio.
Conclusão: comunicar bem é vender melhor
A presença em feiras internacionais deve ser uma montra de excelência — e isso começa pela forma como a empresa comunica com o mundo. Uma brochura mal traduzida ou um roll-up com erros pode arruinar uma primeira impressão. Por outro lado, material claro, fluente e localizado transmite confiança e credibilidade imediata.
Na CONSENSO, ajudamos empresas a traduzir os seus materiais com rapidez, eficiência e controlo de qualidade, para que cada contacto internacional seja uma oportunidade bem aproveitada.