Post‑editing vs. Tradução Completa — o que é melhor para si?
Nem sempre precisa de tradução “linha a linha” feita do zero. Em muitos cenários, pós‑edição de tradução automática (PEMT) oferece velocidade e poupança sem comprometer objetivos. Noutros, a tradução completa por humano é a única via segura (jurídico, marketing de alto impacto, segurança). Este guia ajuda a decidir quando usar cada abordagem — com critérios práticos, níveis de qualidade e impactos em custo, prazo e risco.
O que é o quê?
- Pós‑edição (PEMT): um tradutor profissional edita a saída de um motor de tradução automática para alcançar um nível de qualidade definido (leve ou total), seguindo glossários, guia de estilo e QA.
- Tradução completa: o tradutor parte do texto original, sem MT, para produzir uma versão final fiel, fluida e contextualizada, com revisão.
Quando usar cada abordagem
Escolha Pós‑edição (PEMT) quando:
• Volume alto + prazos curtos (manuais, FAQs, base de conhecimento, tickets).
• Conteúdo repetitivo/tecnificado com terminologia consolidada.
• Risco moderado: erros pontuais não geram responsabilidade legal ou dano reputacional relevante.
• Objetivo funcional: a prioridade é entender e agir, não persuadir.
Escolha Tradução completa quando:
• Risco alto: jurídico, compliance, contratos, HSE, regulatório, ensaios clínicos.
• Brand voice e persuasão: marketing, website principal, slogans, campanhas.
• Textos criativos ou com ambiguidade/nuance cultural.
• Requisitos formais de auditoria/concursos (ISO, autoridades, prazos e penais).
Níveis de qualidade em PEMT
- Pós‑edição leve (Light PE): corrige erros críticos (sentido, gramática, terminologia essencial). Ideal para uso interno e time‑to‑market.
- Pós‑edição total (Full PE): aproxima a qualidade de tradução humana, com fluidez e estilo. Ideal para publicação com risco controlado.
Regra de bolso: Light PE = mais rápido/mais barato; Full PE = mais qualidade/menos risco.
Impactos típicos (indicativos)
• Prazo: PEMT é geralmente 1,5× a 3× mais rápido que tradução completa (depende do tema/qualidade do MT).
• Custo: PEMT tende a ser 20–40% mais económico do que tradução completa quando o conteúdo é adequado.
• Risco: aumenta quando há criatividade, ambiguidade, obrigações legais ou quando não existem glossários/estilo.
(Valores variam por domínio, par linguístico e maturidade terminológica.)
Matriz de decisão rápida
Use PEMT (Light/Full) se:
- Tema técnico repetitivo
- Glossário e guia de estilo existentes
- Publicação com baixo a médio risco
- Prazos curtos / grande volume
Use Tradução completa se:
- Requisitos legais/regulatórios
- Conteúdo de marca/marketing crítico
- Alta ambiguidade/nuance cultural
- Zero tolerância a erros
Como maximizar resultados com PEMT
1) Treinar o motor com memórias e glossários (quando possível).
2) Definir nível (Light vs Full) por tipo de conteúdo.
3) Guia de estilo + termbase PT/EN/ES/DE/CA (ou outras) mantidas por owner.
4) QA estruturado (ISO 17100): checklist, amostragem, métricas de erro.
5) Feedback loop: incorporar correções na memória e no glossário.
6) Segurança: usar pipelines conformes a ISO 27001 e NDA quando há dados sensíveis.
E na tradução completa, como garantir qualidade?
• Briefing claro (público, objetivo, tom).
• Acesso a materiais (referências, TM, glossários).
• Dupla revisão quando o risco é alto.
• Validação do cliente para voz de marca e claims.
Casos de uso (exemplos)
• PEMT (Full): 200k palavras de base de conhecimento técnica → publicação em 10 dias, terminologia controlada, QA com amostra.
• Tradução completa: campanha digital para lançamento na Península Ibérica → tom persuasivo, adaptação cultural, revisão criativa.
O que a Consenso Global oferece
- Auditoria de conteúdo: mapeamos risco por tipo de texto e sugerimos abordagem (PEMT Light/Full ou tradução completa).
- Gestão terminológica (ISO 17100): criação/otimização de glossários e memórias.
- Pipelines seguros (ISO 27001): proteção de dados, fluxos aprovados, NDA.
- Métricas e SLA: prazos, taxa de erro, consistência terminológica, satisfação.
FAQ rápida
Não, se o conteúdo for adequado e houver revisão humana com critérios claros.
Sim. Muitas equipas usam PEMT Light para internos, PEMT Full para docs públicos e tradução completa para marketing/jurídico.
Com um piloto: 10–20 mil palavras, KPIs definidos e ajuste fino de glossário/estilo.
Conclusão
Não existe “um tamanho para todos”. Decida pelo risco, objetivo e valor do conteúdo. Com critérios claros, a sua empresa ganha velocidade, consistência e ROI, mantendo a qualidade onde ela é crítica.


