Participar en una fira internacional és una gran oportunitat per captar nous clients, establir col·laboracions i donar a conèixer productes o serveis a un públic global. Però perquè la participació sigui realment exitosa, cal més que un bon estand i logística: la comunicació de l’empresa ha d’estar adaptada lingüísticament i culturalment als mercats objectiu.
En aquest article et mostrem quins continguts convé traduir abans de la fira, com fer-ho de manera ràpida i eficaç, i per què el control humà continua essent fonamental, fins i tot quan es fa servir intel·ligència artificial.
1. Quins materials cal traduir abans de la fira?
No cal traduir-ho tot, però hi ha documents que són clau per transmetre professionalitat i facilitar la comprensió de la vostra oferta. Els més habituals són:
- Fullets i catàlegs informatius (en paper o PDF)
- Presentacions corporatives o comercials (PowerPoint, PDF, Keynote)
- Roll-ups i cartelleria de l’estand
- Etiquetes i envasos de productes (quan sigui aplicable)
- FAQs o fitxes informatives per al visitant
- Aplicacions o interfícies digitals utilitzades durant l’esdeveniment
Disposar d’aquests materials en les llengües dels vostres mercats clau (com ara anglès, francès, alemany o portuguès) transmet professionalitat i predisposició internacional.
2. Ràpid, però amb qualitat: com aconseguir-ho?
Amb terminis ajustats abans d’una fira, la rapidesa és essencial. Ara bé, això no vol dir renunciar a la qualitat. L’estratègia òptima combina:
- Selecció acurada dels materials essencials
- Ús d’eines CAT i IA per agilitzar el procés
- Revisió final feta per lingüistes professionals
A CONSENSO oferim traduccions ràpides i multilingües amb coherència terminològica, estil professional i control humà garantit.
3. Per què el control humà continua sent essencial?
La tecnologia ajuda a guanyar temps, però només la revisió humana assegura:
- Precisió terminològica i sectorial
- Adaptació cultural al públic internacional
- Correcció gramatical i estil natural
- Detecció d’ambigüitats o errors de sentit
Per això, a CONSENSO sempre incorporem una validació final per part d’un traductor humà, encara que fem ús de tecnologies avançades.
Conclusió: comunicar bé és obrir portes
Una fira és una gran finestra al món, i la manera com ens comuniquem n’és la clau. Un fullet mal traduït pot generar dubtes; en canvi, un missatge clar i ben localitzat genera confiança i predisposició.
A CONSENSO t’ajudem a traduir els teus materials amb rapidesa, qualitat i enfocament comercial, perquè cada contacte internacional es converteixi en una oportunitat real.