Skip to content Skip to sidebar Skip to footer
Como adaptámos rótulos e embalagens de produtos alimentares para mercados árabes: idioma, halal, requisitos legais, layout RTL, números, datas e aprovação — do risco ao “ok para venda”.
Case study: tradução de embalagem e rótulos para países árabes em produtos alimentares — Desafios e resolução, do briefing à aprovação em mercado

Entrar em mercados árabes com produtos alimentares exige muito mais do que “traduzir
para árabe”. É conformidade + cultura + produção: texto correto no idioma certo, claims
legais, selo halal quando aplicável, layout da direita para a esquerda (RTL), datas e números
na convenção local, e tudo isto imprimível no seu dieline. Este case descreve como
ajudámos uma marca portuguesa a lançar 8 SKUs em Golfo e Norte de África, sem desvios de
prazo nem de custo.

1) Contexto do cliente
  • Categoria: snacks e produtos prontos a consumir.
  • Mercados-alvo: Golfo (Arábia Saudita, EAU) e Norte de África (Marrocos).
  • Ponto de partida: rótulos PT/EN, sem árabe; claims genéricos; sem halal; dielines
    curtos.
2) Desafios principais
  • Idioma & variação: uso de Árabe Padrão Moderno e termos técnicos aceites (alergénios, aditivos).
  • Layout RTL & legibilidade: texto RTL e espelhamento gráfico sem quebrar branding; tamanhos mínimos.
  • Requisitos legais & culturais: ingredientes/alergénios em árabe, dados do importador, halal (quando aplicável), pictogramas e imagens adequadas.
  • Datas, números e unidades: MFG/EXP em árabe, ordem de data por país, algarismos conforme prática local; unidades SI e tolerâncias.
  • Produção & supply chain: espaço limitado, decisão over-sticker vs. reimpressão, aprovação com distribuidor/autoridade.
3) A nossa abordagem (resolução)

T-6 a T-4 — Due diligence & glossário

  • Auditoria de rótulos PT/EN vs. requisitos por país.
  • Glossário árabe validado (ingredientes, alergénios, aditivos, claims).
  • Tabela de datas/números/unidades por país com exemplos.

T-4 a T-2 — Redação, legal & layout

  • Tradução especializada alimentar e revisão jurídica por país.
  • Adaptação RTL (hierarquia, microtipografia, quebras).
  • Roteiro de claims: manter/alterar/remover com base no risco.

T-2 a T-1 — Halal & arte final

  • Pré-auditoria halal (se aplicável) e alinhamento com certificadora.
  • Arte final bilingue (Árabe + EN/PT), provas de cor e simulações.

T-1 a T0 — Aprovação & produção

  • Checklists por país; validação com importador/distribuidor.
  • Over-sticker para 1.º lote; reimpressão total no ciclo seguinte.
  • Dossiê de conformidade (ficheiro mestre + traduções + autorizações).
4) Decisões que fizeram a diferença
  • Rótulo curto: uso de pictogramas aprovados para conservação/reciclagem, libertando espaço para alergénios.
  • Datas: “EXP” + árabe (انتهاء الصلاحية) na ordenação aceite pelo país, evitando recusas.
  • Alergénios: destaque em negrito na lista e repetição em “Contém: …” em árabe.
  • Halal: variante de fórmula para 1 SKU e aplicação do selo apenas onde certificado.
5) Resultados
  • 8 SKUs aprovados à primeira submissão (Golfo + Norte de África).
  • Zero não conformidades críticas nas inspeções iniciais.
  • Lead-time total: 6 semanas (briefing → impressão).
  • Custo otimizado: over-sticker no 1.º lote → reimpressão sem sucata no seguinte.
6) Lições para marcas alimentares
  • Rótulo é documento legal: nunca traduzir “ao pé da letra”.
  • RTL desde o esboço: redesenhar hierarquias cedo.
  • Datas e números: definir padrão por país e treinar a fábrica.
  • Halal é sistema (ingredientes, limpeza de linha, documentação).
  • Importador local: envolver cedo para acelerar aprovação e logística.
7) Checklist prática
  • Dieline com zonas reservadas a árabe/RTL.
  • Glossário árabe validado (ingredientes, alergénios, aditivos).
  • Matriz país ↔ datas/números/unidades.
  • Decisão over-sticker vs. reimpressão por SKU/lote.
  • Plano halal (se aplicável) e certificadora.
  • Aprovação de arte com importador/distribuidor.
Como a Consenso Global ajuda

Tradução alimentar (árabe), RTL & design, verificação legal por país, halal, coordenação com importadores e preparação de produção — sem burocracia e com foco em time-to-market.

Fale connosco para um diagnóstico do portefólio e um plano de adaptação de rótulos/embalagem para os seus mercados árabes prioritários.