Skip to content Skip to sidebar Skip to footer
Localização de websites e catálogos: o primeiro passo para vender noutros mercados

Antes de investir em feiras, distribuidores e anúncios, assegure que quem o procura entende o seu valor no próprio idioma. Localizar website e catálogos não é traduzir “à letra”: é alinhar mensagem, prova, SEO e UX ao mercado-alvo — para gerar leads e pedidos de proposta logo no primeiro contacto.

1) Estratégia: que mercados, quem decide e o que valorizam
  • Mercados-alvo & personas (compras, técnico, operações, direção).
  • Proposta de valor por país: dor principal, efeitos (prazos, qualidade, custo, conformidade).
  • Concorrentes locais e referências (normas, certificações, casos).

Saída: mapa “mercado → mensagem → prova” para orientar conteúdos.

2) Pesquisa terminológica & glossário
  • Termos de procura reais (palavras‑chave nativas; evitar calques de EN).
  • Vocabulário técnico validado com especialistas/cliente local.
  • Tom e registo (formalidade, convenções de cortesia).
  • Invariantes: nomes de produto, marcas e siglas que não se traduzem.

Construir um glossário bilíngue evita incoerências em site, catálogos e propostas.

3) SEO internacional
  • Estratégia de domínio (ccTLD, subpasta /de, subdomínio).
  • Hreflang e metas localizadas (title/description).
  • Keyword mapping por país e intenção (informacional vs. transacional).
  • Backlinks locais (associações, diretórios, parceiros).
4) Conteúdo que convence
  • Provas locais: casos e testemunhos do país/região; normas e certificações relevantes.
  • CTA claro no idioma (agendar demo, pedir orçamento, falar com especialista).
  • Catálogos localizados: fichas técnicas, tolerâncias, unidades/formatos (mm/in, kg/lb, vírgula/ponto).
  • Imagens com ambientes reconhecíveis pelo mercado.
5) UX e confiança
  • Moeda, impostos & Incoterms visíveis quando relevante (B2B).
  • Formulários: poucos campos, máscaras locais (telefone, código postal).
  • Desempenho (CDN/região), acessibilidade e mobile‑first.
  • Compliance: cookies/privacidade local, avisos legais e termos.
6) Catálogos que vendem
  • Arquitetura por aplicação/indústria (não só por referência).
  • Tabelas comparativas e fluxos “como selecionar”.
  • QR codes para vídeos/guias/fichas no idioma.
  • Versões ligeiras (low‑res) para partilha rápida.
7) Processo de localização
  • Descoberta: mercados, personas, concorrência, requisitos.
  • Glossário & guia de estilo por país.
  • Tradução especializada + revisão técnica (duas mãos).
  • DTP/UX: adaptação de layout, UI, formulários, catálogos.
  • QA linguístico/técnico + validação local (parceiro/distribuidor).
  • Go‑live por ondas + medição (analytics, CRM, heatmaps).
  • Ciclo de melhoria 30/60/90 dias (keywords, CTR, conversões).
8) KPIs que importam
  • Descoberta: mercados, personas, concorrência, requisitos.
  • Glossário & guia de estilo por país.
  • Tradução especializada + revisão técnica (duas mãos).
  • DTP/UX: adaptação de layout, UI, formulários, catálogos.
  • QA linguístico/técnico + validação local (parceiro/distribuidor).
  • Go‑live por ondas + medição (analytics, CRM, heatmaps).
  • Ciclo de melhoria 30/60/90 dias (keywords, CTR, conversões).
9) Erros comuns
  • Traduzir sem pesquisa.
  • Incoerência terminológica (sem glossário/memória).
  • Ignorar unidades/preços locais.
  • Sem provas locais.
  • Falta de SEO técnico (hreflang, sitemap, performance).
Checklist prática
  • Mercados‑alvo, personas e mensagens por país
  • Glossário + guia de estilo local
  • Plano SEO (estrutura, hreflang, keywords, backlinks)
  • UX (moeda, formulários, performance)
  • Catálogos com unidades/formatos locais + QR
  • Medição e ciclo 30/60/90
Como a Consenso Global ajuda

Pesquisa de termos, localização de website/catálogos, SEO internacional técnico, DTP/UX, validação local e otimização contínua — para transformar visitas em reuniões e propostas.

Fale connosco para um diagnóstico do seu website/catálogos e um plano de localização por país.