


L’espanyol i el portuguès semblen molt propers, però aquesta proximitat pot enganyar. En entorns B2B, petits errors lingüístics poden generar malentesos, alentir decisions o fins i tot invalidar ofertes i contractes. Aquesta guia pràctica recull els errors més freqüents i proposa mesures senzilles per evitar‑los — amb impacte directe en confiança, velocitat i compliment.
• Confiança i velocitat: missatges clars = decisions més ràpides.
• Compliment: termes mal usats en contractes, polítiques ISO i plecs generen risc.
• Experiència del client: to, cortesia i regionalismes afecten la percepció de professionalitat.
Paraules semblants amb significat diferent.
Exemples
• PT “pasta” (carpeta) × ES “pasta” (pasta/diners col·loquial).
• PT “escritório” (oficina) × ES “escritorio” (taula/secretaria).
• PT “atrasar” (endarrerir) × en registre formal ES prefereix “retrasar”.
Com evitar: glossari PT↔ES validat i revisió creuada per nadiu.
Triar tu/você (PT) i tú/usted/ustedes (ES), més fórmules d’obertura i tancament.
Problema típic: començar informal i passar al formal en el mateix correu; adreçar un comitè amb “tú”.
Bones pràctiques:
El portuguès tendeix a contextualitzar abans de demanar; l’espanyol empresarial prefereix claredat al principi.
Risc: correus llargs i indirectes en ES perden eficàcia; peticions massa directes en PT poden sonar seques.
Solució: piràmide invertida en ES; “context‑petició‑propers passos” en PT.
Dates: 31/12/2025 en ambdós, eviteu 12/31 a l’estil EN.
• Números: coma decimal (1,5 M€); estandarditzar abreviatures (M€, MM€).
• Milers: espai fi vs punt — fixeu‑ho a la guia d’estil.
• Moneda: posició del símbol segons norma interna (p. ex., 1,5 M€).
• Títols: l’espanyol evita majúscules excessives; el portuguès capitalitza menys que l’anglès.
• Accents: “información/gestión/calidad” (ES); “informação/gestão/qualidade” (PT).
• Parany: copiar hàbits de l’anglès (ALL CAPS; coma entre subjecte i verb).
• Espanyol: ES‑ES ≠ ES‑LATAM (lèxic, tú/vos/ustedes, cultura).
• Portuguès: PT‑PT ≠ PT‑BR (lèxic tècnic, registre, ortografia).
Pràctica recomanada: definir la variant objectiu per mercat (ES‑ES; ES‑LATAM per país; PT‑PT per Portugal).
Paranys
• “Licitação/Concurso Público” (PT) × “Licitación/Concurso” (ES) — requisits i sigles canvien.
• ISO: “controlos” (PT) × “controles” (ES); “registos” × “registros”.
Mitigació: termbase específica (ISO, jurídic, tècnic, HSE) amb responsable i actualització contínua.
Problema: assumptes vagues (“Solicitud”) i CTAs difusos (“Quedo a la espera”).
Millor:
• PT: “Pedido de proposta — Projeto X — prazo 15/11”.
• ES: “Solicitud de propuesta — Proyecto X — plazo 15/11”.
CTA amb verb + termini i responsable.
Exemple:
• Literal PT→ES: “Feiras internacionais com método” → sona estrany.
Millor: “Ferias internacionales con metodología y seguimiento”.
Regla: prioritzar naturalitat i ús real al mercat.
Causa: presses i manca d’una segona lectura nadiua.
Contramesures: revisió nadiua, checklist, QA lingüística (ISO 17100) i back‑translation per a clàusules crítiques.
Exemples ràpids (abans/després)
Ex. 1 — Assumpte
Abans (PT→ES literal): “Solicitud información feria”
Després: “Solicitud de información — Feria [Nombre] — reunión 12/11”
Ex. 2 — Tancament
Abans (PT): “Obrigado, fico a aguardar”
Després (PT): “Fico a aguardar a sua confirmação até 15/11. Obrigado.”
Ex. 3 — Contracte/ISO
Abans (PT): “Controlos de acesso documentais”
Després (ES): “Controles de acceso a la documentación” (ISO 27001)
• Variant objectiu definida (PT‑PT / ES‑ES / ES‑LATAM).
• Guia d’estil i plantilles aprovades.
• Termbase per domini amb responsable i SLA d’actualització.
• Flux de revisió nadiua + QA (ISO 17100).
• KPIs de comunicació (temps de resposta, taxa d’aprovació, errors detectats).
• Gestió terminològica i traducció professional (ISO 17100): glossaris PT↔ES, termbase i QA.
• Revisió nadiua i coaching: to, tractament i plantilles per a equips comercials.
• Suport a ofertes i licitacions: estructura PT & ES, compliment ISO i documentació de qualitat.
• Internacionalització i fires: outreach multilingüe, agendes i seguiment per a mercats PT/ES.
En mercats ibèrics i lusòfons/hispànics, la “proximitat lingüística” és un avantatge només si es gestiona bé. Amb guia d’estil, terminologia i QA, la comunicació es converteix en un veritable motor de creixement.