Skip to content Skip to sidebar Skip to footer
Espanhol e português parecem “primos próximos”, mas essa proximidade engana. Em contexto B2B, pequenos deslizes linguísticos podem gerar mal‑entendidos, atrasar decisões ou, no limite, invalidar propostas e contratos. Este guia prático lista os erros mais frequentes e oferece medidas simples para os evitar — com impacto direto em confiança, velocidade e compliance.
Errors comuns en la comunicació empresarial en espanyol i portuguès — i com evitar‑los

L’espanyol i el portuguès semblen molt propers, però aquesta proximitat pot enganyar. En entorns B2B, petits errors lingüístics poden generar malentesos, alentir decisions o fins i tot invalidar ofertes i contractes. Aquesta guia pràctica recull els errors més freqüents i proposa mesures senzilles per evitar‑los — amb impacte directe en confiança, velocitat i compliment.

Per què importa en B2B

• Confiança i velocitat: missatges clars = decisions més ràpides.
• Compliment: termes mal usats en contractes, polítiques ISO i plecs generen risc.
• Experiència del client: to, cortesia i regionalismes afecten la percepció de professionalitat.

1) Falsos amics

Paraules semblants amb significat diferent.

Exemples
• PT “pasta” (carpeta) × ES “pasta” (pasta/diners col·loquial).
• PT “escritório” (oficina) × ES “escritorio” (taula/secretaria).
• PT “atrasar” (endarrerir) × en registre formal ES prefereix “retrasar”.

Com evitar: glossari PT↔ES validat i revisió creuada per nadiu.

2) To, formalitat i tractament

Triar tu/você (PT) i tú/usted/ustedes (ES), més fórmules d’obertura i tancament.

Problema típic: començar informal i passar al formal en el mateix correu; adreçar un comitè amb “tú”.

Bones pràctiques:

  • PT‑PT: per defecte “Você” en B2B; obertura “Exmo.(a) Sr.(a)…”, tancament “Com os melhores cumprimentos”.
    • ES‑ES: per defecte “usted/ustedes”; obertura “Estimado/a…”, tancament “Atentamente/Saludos cordiales”.
3) Estructura del missatge

El portuguès tendeix a contextualitzar abans de demanar; l’espanyol empresarial prefereix claredat al principi.

Risc: correus llargs i indirectes en ES perden eficàcia; peticions massa directes en PT poden sonar seques.
Solució: piràmide invertida en ES; “context‑petició‑propers passos” en PT.

4) Dates, números i formats

Dates: 31/12/2025 en ambdós, eviteu 12/31 a l’estil EN.
• Números: coma decimal (1,5 M€); estandarditzar abreviatures (M€, MM€).
• Milers: espai fi vs punt — fixeu‑ho a la guia d’estil.
• Moneda: posició del símbol segons norma interna (p. ex., 1,5 M€).

5) Puntuació i accents

• Títols: l’espanyol evita majúscules excessives; el portuguès capitalitza menys que l’anglès.
• Accents: “información/gestión/calidad” (ES); “informação/gestão/qualidade” (PT).
• Parany: copiar hàbits de l’anglès (ALL CAPS; coma entre subjecte i verb).

6) Variants regionals (ES & PT)

• Espanyol: ES‑ES ≠ ES‑LATAM (lèxic, tú/vos/ustedes, cultura).
• Portuguès: PT‑PT ≠ PT‑BR (lèxic tècnic, registre, ortografia).

Pràctica recomanada: definir la variant objectiu per mercat (ES‑ES; ES‑LATAM per país; PT‑PT per Portugal).

7) Terminologia tècnica i jurídica

Paranys
• “Licitação/Concurso Público” (PT) × “Licitación/Concurso” (ES) — requisits i sigles canvien.
• ISO: “controlos” (PT) × “controles” (ES); “registos” × “registros”.

Mitigació: termbase específica (ISO, jurídic, tècnic, HSE) amb responsable i actualització contínua.

8) Assumptes i CTAs

Problema: assumptes vagues (“Solicitud”) i CTAs difusos (“Quedo a la espera”).

Millor:
• PT: “Pedido de proposta — Projeto X — prazo 15/11”.
• ES: “Solicitud de propuesta — Proyecto X — plazo 15/11”.
CTA amb verb + termini i responsable.

9) Traducció literal vs localització

Exemple:
• Literal PT→ES: “Feiras internacionais com método” → sona estrany.

Millor: “Ferias internacionales con metodología y seguimiento”.
Regla: prioritzar naturalitat i ús real al mercat.

10) Revisió i QA insuficients

Causa: presses i manca d’una segona lectura nadiua.
Contramesures: revisió nadiua, checklist, QA lingüística (ISO 17100) i back‑translation per a clàusules crítiques.

Exemples ràpids (abans/després)

Ex. 1 — Assumpte
Abans (PT→ES literal): “Solicitud información feria”
Després: “Solicitud de información — Feria [Nombre] — reunión 12/11”

Ex. 2 — Tancament
Abans (PT): “Obrigado, fico a aguardar”
Després (PT): “Fico a aguardar a sua confirmação até 15/11. Obrigado.”

Ex. 3 — Contracte/ISO
Abans (PT): “Controlos de acesso documentais”
Després (ES): “Controles de acceso a la documentación” (ISO 27001)

Com evitar aquests errors (procés)
  1. Guia d’estil PT & ES (to, tractament, formats, capitalització, CTA).
    2. Termbase per domini (ISO, jurídic, tècnic) amb responsable i cicle d’aprovació.
    3. Plantilles de correu i propostes per mercat (PT‑PT, ES‑ES, ES‑LATAM).
    4. Revisió nadiua i QA (ISO 17100) i back‑translation per a clàusules sensibles.
    5. Eines CAT i memòria de traducció per a consistència i eficiència.
    6. Formació d’equips (falsos amics, tractament, CTAs).
    7. Pilots curts: provar en 2–3 comptes i mesurar impacte (temps de resposta, time‑to‑decision, retraball).
Checklist per a la vostra empresa

• Variant objectiu definida (PT‑PT / ES‑ES / ES‑LATAM).
• Guia d’estil i plantilles aprovades.
• Termbase per domini amb responsable i SLA d’actualització.
• Flux de revisió nadiua + QA (ISO 17100).
• KPIs de comunicació (temps de resposta, taxa d’aprovació, errors detectats).

Com ajuda Consenso Global

• Gestió terminològica i traducció professional (ISO 17100): glossaris PT↔ES, termbase i QA.
• Revisió nadiua i coaching: to, tractament i plantilles per a equips comercials.
• Suport a ofertes i licitacions: estructura PT & ES, compliment ISO i documentació de qualitat.
• Internacionalització i fires: outreach multilingüe, agendes i seguiment per a mercats PT/ES.

Conclusió

En mercats ibèrics i lusòfons/hispànics, la “proximitat lingüística” és un avantatge només si es gestiona bé. Amb guia d’estil, terminologia i QA, la comunicació es converteix en un veritable motor de creixement.

Parleu amb nosaltres per crear el vostre kit PT↔ES (guia d’estil, glossari i plantilles) i accelerar resultats amb menys retraball.