Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Les empreses amb presència internacional —amb filials, distribuïdors o socis locals en diversos països— s’enfronten a un desafiament comú:
com mantenir una comunicació coherent, professional i alineada amb la marca, sigui quin sigui el territori.

Un dels elements més crítics d’aquesta comunicació és la traducció de continguts: des de campanyes de màrqueting fins a documentació tècnica, contractes, envasos o materials formatius. Aquí és on entra en joc la gestió centralitzada de la traducció, un enfocament estratègic amb avantatges competitius molt concrets.

El problema d’una gestió descentralitzada

Quan cada filial o soci local s’encarrega de gestionar les seves traduccions de manera independent, sorgeixen diversos problemes:

  • Inconsistències terminològiques i de to que afecten la imatge de marca
    • Traduccions duplicades o innecessàries, desconeixent que ja existien versions prèvies
    • Despeses disperses i difícils de controlar, sense aprofitar sinergies
    • Pèrdua de control sobre la qualitat lingüística i el compliment normatiu

En la pràctica, la descentralització genera soroll on hauria d’haver-hi claredat — i sobrecostos on caldria eficiència.

Beneficis de la gestió centralitzada

Centralitzar la gestió de la traducció no implica restar autonomia als equips locals, sinó establir una base sòlida i coordinada, amb normes clares, eines compartides i un soci lingüístic estratègic.

Els principals beneficis són:

  1. Coherència global de marca
    La terminologia, el to i els missatges clau es mantenen alineats a tots els mercats, reforçant la identitat corporativa.
  2. Reducció de costos amb memòries de traducció
    Les eines CAT i les memòries lingüístiques permeten reutilitzar continguts ja traduïts, evitant treballs duplicats.
  3. Major control i traçabilitat
    Amb sistemes com Plunet o Bitrix24, es poden monitorar sol·licituds, idiomes, volums i terminis en temps real, amb quadres de comandament i informes.
  4. Qualitat assegurada i compliment legal
    Un soci central pot aplicar normatives com ISO 17100 o ISO 18587, garantint revisions humanes i conformitat legal.

Respostes més àgils als mercats
Amb workflows ben definits i glossaris compartits, els cicles de traducció poden ser més ràpids — fins i tot amb desenes d’idiomes.

Com implementar un model centralitzat?

El millor enfocament és gradual i participatiu, implicant totes les parts interessades:

  1. Mapar els continguts traduïts actualment per filials i distribuïdors
  2. Definir una política de traducció clara, amb fluxos, nivells d’urgència i criteris de qualitat
  3. Escollir un soci de confiança amb experiència en projectes multilingües i horaris internacionals
  4. Integrar eines de gestió i traducció amb accés controlat per a cada equip
  5. Organitzar formacions i processos d’onboarding per garantir l’adopció i l’alineació
El paper de Consenso Global

A Consenso Global ajudem empreses amb estructura internacional a organitzar i centralitzar els seus processos de traducció. Actuem com una extensió del vostre equip, amb un enfocament consultiu, eines segures i traductors experts en múltiples àmbits.

Més que traduir, gestionem processos multilingües amb estratègia, qualitat i flexibilitat, perquè la vostra marca pugui comunicar-se amb autoritat a qualsevol mercat.

Poseu-vos en contacte amb nosaltres per fer una anàlisi gratuïta del vostre flux de traducció i rebre propostes de millora.