Skip to content Skip to sidebar Skip to footer
Guia prático para escolher entre pós‑edição de MT (Light/Full) e tradução completa: quando usar, impactos em prazo/custo/risco e como garantir qualidade.
Post‑editing vs. Traducció Completa — què us convé?

No sempre cal una traducció humana des de zero. En molts casos, la post‑edició de traducció automàtica (PEMT) aporta velocitat i estalvi sense desviar els objectius. En d’altres, la traducció completa feta per un professional és l’únic camí segur (jurídic, màrqueting d’alt impacte, seguretat). Aquesta guia ajuda a decidir quan utilitzar cada enfocament — amb criteris pràctics, nivells de qualitat i l’impacte en cost, termini i risc.

Què és cada cosa?
  • Post‑edició (PEMT): un lingüista professional edita la sortida MT fins a un nivell de qualitat definit (lleugera o total), amb glossaris, guia d’estil i QA.
  • Traducció completa: un traductor treballa des de l’original sense MT per produir un text final fidel, fluid i contextualitzat, amb revisió.
Quan utilitzar cada enfocament

Trieu Post‑edició (PEMT) quan:

• Alt volum + terminis curts (manuals, FAQs, base de coneixement, tiquets).
• Contingut repetitiu/tècnic amb terminologia consolidada.
• Risc moderat: errors puntuals no generen responsabilitat legal ni dany reputacional rellevant.
• Objectiu funcional: la prioritat és entendre i actuar, no pas persuadir.

Trieu Traducció completa quan:

• Risc alt: jurídic, compliance, contractes, HSE, regulatori, clínic.
• Veu de marca i persuasió: màrqueting, web principal, eslògans, campanyes.
• Textos creatius o amb ambigüitat/nuança cultural.
• Requisits formals per a auditories/lictacions (ISO, autoritats, terminis i penalitzacions).

Nivells de qualitat en PEMT

• Post‑edició lleugera (Light PE): corregeix errors crítics (sentit, gramàtica, terminologia clau). Ideal per a ús intern i time‑to‑market.
• Post‑edició total (Full PE): s’apropa a la qualitat de traducció humana, amb fluïdesa i estil. Ideal per a publicació amb risc controlat.
Regla de butxaca: Light PE = més ràpid/més barat; Full PE = més qualitat/menys risc.

Impactes típics (orientatius)

• Termini: PEMT acostuma a ser 1,5× a 3× més ràpida que la traducció completa (segons domini/qualitat MT).
• Cost: PEMT tendeix a ser un 20–40 % més econòmica que la traducció completa quan el contingut és adequat.
• Risc: augmenta amb creativitat, ambigüitat, obligacions legals o si falten glossaris/estil.
(Valors variables segons domini, parella lingüística i maduresa terminològica.)

Matriu de decisió ràpida

Useu PEMT (Light/Full) si:

Useu Traducció completa si:

Com maximitzar resultats amb PEMT

1) Entrenar el motor amb TMs i glossaris (quan sigui possible).
2) Definir nivell (Light vs Full) per tipus de contingut.
3) Guia d’estil + termbase per domini amb responsable.
4) QA estructurat (ISO 17100): checklist, mostreig, mètriques d’error.
5) Cicle de feedback: incorporar correccions a TM i glossari.
6) Seguretat: pipelines conformes a ISO 27001 i NDA per a dades sensibles.

Com assegurar qualitat en traducció completa

• Brief clar (públic, objectiu, to).
• Accés a referències (TMs, glossaris).
• Doble revisió quan el risc és alt.
• Validació del client per a veu de marca i claims.

Casos d’ús (exemples)

• PEMT (Full): base de coneixement tècnica de 200k paraules → publicació en 10 dies, terminologia controlada, QA per mostra.
• Traducció completa: campanya digital per a llançament a la Península Ibèrica → to persuasiu, adaptació cultural, revisió creativa.

Què ofereix Consenso Global
  • Auditoria de contingut: mapatge de riscos per tipus de text i recomanació (PEMT Light/Full o traducció completa).
    • Gestió terminològica (ISO 17100): creació/optimització de glossaris i TMs.
    • Pipelines segurs (ISO 27001): protecció de dades, fluxos aprovats, NDA.
    • Mètriques i SLA: terminis, taxa d’error, consistència terminològica, satisfacció.
FAQ ràpida

No, si el contingut és apte i hi ha revisió humana amb criteris clars.

Sí. Molts equips usen Light PE per a interns, Full PE per a docs públics i traducció completa per a màrqueting/jurídic.

Amb un pilot: 10–20 mil paraules, KPIs definits i afinament de glossari/estil.

Conclusió

No hi ha una “talla única”. Decidiu per risc, objectiu i valor del contingut. Amb criteris clars guanyareu velocitat, consistència i ROI — mantenint la qualitat on és crítica.

Parleu amb nosaltres per fer un pilot PEMT vs. traducció completa i rebre un pla per tipus de contingut amb terminis, costos i KPIs.