Skip to content Skip to sidebar Skip to footer
Guia prático para escolher entre pós‑edição de MT (Light/Full) e tradução completa: quando usar, impactos em prazo/custo/risco e como garantir qualidade.
Post‑editing vs. Traducción Completa — ¿qué le conviene?

No siempre necesita una traducción humana desde cero. En muchos casos, la posedición de traducción automática (PEMT) aporta velocidad y ahorro sin desviarse de los objetivos. En otros, la traducción completa realizada por un profesional es la única vía segura (jurídico, marketing de alto impacto, seguridad). Esta guía le ayuda a decidir cuándo usar cada enfoque — con criterios prácticos, niveles de calidad e impacto en coste, plazo y riesgo.

Qué es cada cosa

• Posedición (PEMT): un lingüista profesional edita la salida MT hasta un nivel de calidad definido (ligera o total), con glosarios, guía de estilo y QA.
• Traducción completa: un traductor trabaja desde el original sin MT para producir un texto final fiel, fluido y contextualizado, con revisión.

Cuándo usar cada enfoque

Elija Posedición (PEMT) cuando:

• Alto volumen + plazos cortos (manuales, FAQs, base de conocimiento, tickets).
• Contenido repetitivo/técnico con terminología consolidada.
• Riesgo moderado: errores puntuales no generan responsabilidad legal ni daño reputacional relevante.
• Objetivo funcional: la prioridad es comprender y actuar, no persuadir.

Elija Traducción completa cuando:

• Riesgo alto: jurídico, compliance, contratos, HSE, regulatorio, clínico.
• Voz de marca y persuasión: marketing, web principal, eslóganes, campañas.
• Textos creativos o con ambigüedad/nuance cultural.
• Requisitos formales de auditorías/licitaciones (ISO, autoridades, plazos y penalizaciones).

Niveles de calidad en PEMT
  • Posedición ligera (Light PE): corrige errores críticos (sentido, gramática, terminología clave). Ideal para uso interno y time‑to‑market.
  •  Posedición total (Full PE): se aproxima a la calidad de una traducción humana, con fluidez y estilo. Ideal para publicación con riesgo controlado.
    Regla práctica: Light PE = más rápido/más barato; Full PE = más calidad/menos riesgo.
Impactos típicos (orientativos)

• Plazo: PEMT suele ser 1,5× a 3× más rápida que la traducción completa (según dominio/calidad MT).
• Coste: PEMT tiende a ser un 20–40 % más económica que la traducción completa cuando el contenido es adecuado.
• Riesgo: aumenta con creatividad, ambigüedad, obligaciones legales o ausencia de glosarios/estilo.
(Los valores varían por dominio, par lingüístico y madurez terminológica.

Matriz de decisión rápida

Use PEMT (Light/Full) si:

Use Traducción completa si:

Cómo maximizar resultados con PEMT

1) Entrene el motor con TMs y glosarios (cuando sea posible).
2) Defina el nivel (Light vs Full) por tipo de contenido.
3) Guía de estilo + termbase por dominio con responsable.
4) QA estructurado (ISO 17100): checklist, muestreo, métricas de error.
5) Ciclo de feedback: incorporar correcciones en TM y glosario.
6) Seguridad: pipelines conformes a ISO 27001 y NDAs para datos sensibles.

Cómo asegurar calidad en traducción completa

• Brief claro (público, objetivo, tono).
• Acceso a referencias (TMs, glosarios).
• Doble revisión cuando el riesgo es alto.
• Validación del cliente para voz de marca y claims.

Casos de uso (ejemplos)
  • PEMT (Full): base de conocimiento técnica de 200k palabras → publicación en 10 días, terminología controlada, QA por muestra.
    • Traducción completa: campaña digital para lanzamiento en Iberia → tono persuasivo, adaptación cultural, revisión creativa.
Qué ofrece Consenso Global

• Auditoría de contenido: mapeo de riesgos por tipo de texto y recomendación (PEMT Light/Full o traducción completa).
• Gestión terminológica (ISO 17100): creación/optimización de glosarios y TMs.
• Pipelines seguros (ISO 27001): protección de datos, flujos aprobados, NDA.
• Métricas y SLA: plazos, tasa de error, consistencia terminológica, satisfacción.

FAQ rápida

No, si el contenido es apto y hay revisión humana con criterios claros.

Sí. Muchas equipos usan Light PE para internos, Full PE para docs públicos y traducción completa para marketing/jurídico.

Con un piloto: 10–20 mil palabras, KPIs definidos y ajuste fino de glosario/estilo.

Conclusión

No existe “una talla para todos”. Decida según riesgo, objetivo y valor del contenido. Con criterios claros ganará velocidad, consistencia y ROI, manteniendo la calidad donde es crítica.

Hable con nosotros para ejecutar un piloto PEMT vs. traducción completa y recibir un plan por tipo de contenido con plazos, costes y KPIs.