Post‑editing vs. Traducción Completa — ¿qué le conviene?
No siempre necesita una traducción humana desde cero. En muchos casos, la posedición de traducción automática (PEMT) aporta velocidad y ahorro sin desviarse de los objetivos. En otros, la traducción completa realizada por un profesional es la única vía segura (jurídico, marketing de alto impacto, seguridad). Esta guía le ayuda a decidir cuándo usar cada enfoque — con criterios prácticos, niveles de calidad e impacto en coste, plazo y riesgo.
Qué es cada cosa
• Posedición (PEMT): un lingüista profesional edita la salida MT hasta un nivel de calidad definido (ligera o total), con glosarios, guía de estilo y QA.
• Traducción completa: un traductor trabaja desde el original sin MT para producir un texto final fiel, fluido y contextualizado, con revisión.
Cuándo usar cada enfoque
Elija Posedición (PEMT) cuando:
• Alto volumen + plazos cortos (manuales, FAQs, base de conocimiento, tickets).
• Contenido repetitivo/técnico con terminología consolidada.
• Riesgo moderado: errores puntuales no generan responsabilidad legal ni daño reputacional relevante.
• Objetivo funcional: la prioridad es comprender y actuar, no persuadir.
Elija Traducción completa cuando:
• Riesgo alto: jurídico, compliance, contratos, HSE, regulatorio, clínico.
• Voz de marca y persuasión: marketing, web principal, eslóganes, campañas.
• Textos creativos o con ambigüedad/nuance cultural.
• Requisitos formales de auditorías/licitaciones (ISO, autoridades, plazos y penalizaciones).
Niveles de calidad en PEMT
- Posedición ligera (Light PE): corrige errores críticos (sentido, gramática, terminología clave). Ideal para uso interno y time‑to‑market.
- Posedición total (Full PE): se aproxima a la calidad de una traducción humana, con fluidez y estilo. Ideal para publicación con riesgo controlado.
Regla práctica: Light PE = más rápido/más barato; Full PE = más calidad/menos riesgo.
Impactos típicos (orientativos)
• Plazo: PEMT suele ser 1,5× a 3× más rápida que la traducción completa (según dominio/calidad MT).
• Coste: PEMT tiende a ser un 20–40 % más económica que la traducción completa cuando el contenido es adecuado.
• Riesgo: aumenta con creatividad, ambigüedad, obligaciones legales o ausencia de glosarios/estilo.
(Los valores varían por dominio, par lingüístico y madurez terminológica.
Matriz de decisión rápida
Use PEMT (Light/Full) si:
- Tema técnico repetitivo
- Glosario y guía de estilo existentes
- Riesgo de publicación bajo‑medio
- Plazos cortos / gran volumen
Use Traducción completa si:
- Requisitos legales/regulatorios
- Contenido crítico de marca/marketing
- Alta ambigüedad/nuance cultural
- Tolerancia cero al error
Cómo maximizar resultados con PEMT
1) Entrene el motor con TMs y glosarios (cuando sea posible).
2) Defina el nivel (Light vs Full) por tipo de contenido.
3) Guía de estilo + termbase por dominio con responsable.
4) QA estructurado (ISO 17100): checklist, muestreo, métricas de error.
5) Ciclo de feedback: incorporar correcciones en TM y glosario.
6) Seguridad: pipelines conformes a ISO 27001 y NDAs para datos sensibles.
Cómo asegurar calidad en traducción completa
• Brief claro (público, objetivo, tono).
• Acceso a referencias (TMs, glosarios).
• Doble revisión cuando el riesgo es alto.
• Validación del cliente para voz de marca y claims.
Casos de uso (ejemplos)
- PEMT (Full): base de conocimiento técnica de 200k palabras → publicación en 10 días, terminología controlada, QA por muestra.
• Traducción completa: campaña digital para lanzamiento en Iberia → tono persuasivo, adaptación cultural, revisión creativa.
Qué ofrece Consenso Global
• Auditoría de contenido: mapeo de riesgos por tipo de texto y recomendación (PEMT Light/Full o traducción completa).
• Gestión terminológica (ISO 17100): creación/optimización de glosarios y TMs.
• Pipelines seguros (ISO 27001): protección de datos, flujos aprobados, NDA.
• Métricas y SLA: plazos, tasa de error, consistencia terminológica, satisfacción.
FAQ rápida
No, si el contenido es apto y hay revisión humana con criterios claros.
Sí. Muchas equipos usan Light PE para internos, Full PE para docs públicos y traducción completa para marketing/jurídico.
Con un piloto: 10–20 mil palabras, KPIs definidos y ajuste fino de glosario/estilo.
Conclusión
No existe “una talla para todos”. Decida según riesgo, objetivo y valor del contenido. Con criterios claros ganará velocidad, consistencia y ROI, manteniendo la calidad donde es crítica.


