


No sempre cal una traducció humana des de zero. En molts casos, la post‑edició de traducció automàtica (PEMT) aporta velocitat i estalvi sense desviar els objectius. En d’altres, la traducció completa feta per un professional és l’únic camí segur (jurídic, màrqueting d’alt impacte, seguretat). Aquesta guia ajuda a decidir quan utilitzar cada enfocament — amb criteris pràctics, nivells de qualitat i l’impacte en cost, termini i risc.
Trieu Post‑edició (PEMT) quan:
• Alt volum + terminis curts (manuals, FAQs, base de coneixement, tiquets).
• Contingut repetitiu/tècnic amb terminologia consolidada.
• Risc moderat: errors puntuals no generen responsabilitat legal ni dany reputacional rellevant.
• Objectiu funcional: la prioritat és entendre i actuar, no pas persuadir.
Trieu Traducció completa quan:
• Risc alt: jurídic, compliance, contractes, HSE, regulatori, clínic.
• Veu de marca i persuasió: màrqueting, web principal, eslògans, campanyes.
• Textos creatius o amb ambigüitat/nuança cultural.
• Requisits formals per a auditories/lictacions (ISO, autoritats, terminis i penalitzacions).
• Post‑edició lleugera (Light PE): corregeix errors crítics (sentit, gramàtica, terminologia clau). Ideal per a ús intern i time‑to‑market.
• Post‑edició total (Full PE): s’apropa a la qualitat de traducció humana, amb fluïdesa i estil. Ideal per a publicació amb risc controlat.
Regla de butxaca: Light PE = més ràpid/més barat; Full PE = més qualitat/menys risc.
• Termini: PEMT acostuma a ser 1,5× a 3× més ràpida que la traducció completa (segons domini/qualitat MT).
• Cost: PEMT tendeix a ser un 20–40 % més econòmica que la traducció completa quan el contingut és adequat.
• Risc: augmenta amb creativitat, ambigüitat, obligacions legals o si falten glossaris/estil.
(Valors variables segons domini, parella lingüística i maduresa terminològica.)
Useu PEMT (Light/Full) si:
Useu Traducció completa si:
1) Entrenar el motor amb TMs i glossaris (quan sigui possible).
2) Definir nivell (Light vs Full) per tipus de contingut.
3) Guia d’estil + termbase per domini amb responsable.
4) QA estructurat (ISO 17100): checklist, mostreig, mètriques d’error.
5) Cicle de feedback: incorporar correccions a TM i glossari.
6) Seguretat: pipelines conformes a ISO 27001 i NDA per a dades sensibles.
• Brief clar (públic, objectiu, to).
• Accés a referències (TMs, glossaris).
• Doble revisió quan el risc és alt.
• Validació del client per a veu de marca i claims.
• PEMT (Full): base de coneixement tècnica de 200k paraules → publicació en 10 dies, terminologia controlada, QA per mostra.
• Traducció completa: campanya digital per a llançament a la Península Ibèrica → to persuasiu, adaptació cultural, revisió creativa.
No, si el contingut és apte i hi ha revisió humana amb criteris clars.
Sí. Molts equips usen Light PE per a interns, Full PE per a docs públics i traducció completa per a màrqueting/jurídic.
Amb un pilot: 10–20 mil paraules, KPIs definits i afinament de glossari/estil.
No hi ha una “talla única”. Decidiu per risc, objectiu i valor del contingut. Amb criteris clars guanyareu velocitat, consistència i ROI — mantenint la qualitat on és crítica.