Post‑editing vs. Traducció Completa — què us convé?
No sempre cal una traducció humana des de zero. En molts casos, la post‑edició de traducció automàtica (PEMT)…
Errors comuns en la comunicació empresarial en espanyol i portuguès — i com evitar‑los
L’espanyol i el portuguès semblen molt propers, però aquesta proximitat pot enganyar.…
Localització de llocs web i catàlegs: el primer pas per vendre a altres mercats
Localitzar no és traduir al peu de la lletra: alinee missatge, prova,…
Case study: traducció d’envasos i etiquetes per a mercats àrabs (alimentació) — reptes i resolució des del briefing fins a l’aprovació
Entrar a mercats àrabs amb…
Case study: com vam ajudar una pime portuguesa a entrar al mercat alemany de maquinària agrícola
Alemanya és un dels mercats agrícoles més exigents d’Europa: normes…
Com combinar incentius públics amb certificacions ISO i internacionalització
Aprofitar incentius públics (inversió, innovació, qualificació, digitalització) pot accelerar certificacions ISO i l’entrada a nous mercats. La…

